188188金宝搏
通过尼基哈曼1921年8月6日
"...小说同时挑战了婚姻和家庭的水晶牢笼,以及国家的强制性,对“家庭和国家之爱”的观念进行了拆解,揭示了其荒谬性。它有力地呼吁为家庭和国家冲突的受害者伸张正义。”
利兹新中文写作中心有一个专门的中文评论翻译区。首先,我们来回顾一下徐晓斌的作品水晶婚礼(Balestier, 2016),胡兴洲胡行舟梅根·科普兰(Megan Copeland)和尼基·哈曼(Nicky Harman)翻译。读它在这里.
尼基·哈曼(Nicky Harman)居住在英国。她全职翻译中文作品,主要翻译当代小说、非小说类文学作品,偶尔也翻译诗歌。不翻译的时候,她会花时间向英语读者推销当代中国小说。她为Paper-Republic.org工作,这是一家在英国注册的非营利组织,她也是该组织的受托人。例如,她写博客亚洲的书籍的博客),举办讲座,并参加文学活动和节日活动,特别是与利兹新华文写作中心合作。她还指导新的翻译人员,在暑期学校(诺维奇、伦敦、沃里克和布里斯托尔)任教,并担任翻译比赛的评委。她用中国小说书友会的账号@cfbcuk和王海伦一起发推文。
2011年之前,她在帝国理工学院(Imperial College)教授翻译硕士学位,2014-2017年担任翻译协会(Society of Authors)联合主席。
2020年中国特殊图书奖;2015年茅台杯人民文学汉英翻译奖;贾平洼的《回流的河流》获2013年中国国际翻译大赛汉英组一等奖,倒流河
即将出版的《我想做个好人》(《我要做好孩子》),黄蓓佳,GBD图书印度(即将出版的英国版)
早上九点叫我起床《早上九点叫醒我》),阿一,寰宇一家
陕西歌剧,(《秦腔》)、贾平凹、亚马逊渡口
2020年的出版物:
2019年的出版物:
破碎的翅膀,贾平凹,ACA出版社
2018年的出版物:
豆瓣酱家族,作者:严戈,Balestier出版社(获得笔译补助金)
我们的故事:在中国的爱与生活回忆录,作者饶平如,克诺夫道布尔戴(已获得美国笔会翻译基金)
2017年的出版物:
贾平凹,快乐的梦想亚马逊十字路口,2017。
鱼缸的生物,通过多萝西谢霆锋,短篇小说,翻译成英文Natascha布鲁斯
2016年的出版物:
水晶婚礼,徐晓斌小说,巴斯蒂尔出版社,2016年(获美国笔会翻译基金资助)
2015年的出版物:
纸老虎,徐志远的文章,与米歇尔·迪特合作翻译,《宙斯之头》,2015年(获得笔会翻译基金资助)。
娘娘腔中通过燕通用电气发表读纸共和国188金宝搏百科.
1月:桥梁,通过多萝西谢霆锋发表读纸共和国188金宝搏百科.这里讨论和说明了这篇文章的翻译和编辑:自由词中心.
2015 - 2016,读纸共和国188金宝搏百科短篇小说系列:发行、策划、翻译、编辑、推广、宣传。
2014年的出版物:
《罪经》通过陈Xiwo发表的FortySix, 2014年10月。
白马中篇小说,燕通用电气,希望之路出版社,2014年10月。
《司机尚帕的无法承受的梦幻世界》通过陈Koon-chung,双日,2014年4月。
雪和影子,短篇小说集多萝西谢霆锋,东斜坡出版, 2014年3月。
新发展模式与中国未来,邓颖涛,劳特利奇出版社,2014年3月。
其他出版译著(按出版时间顺序排列):
城市控制与现代主义城市——梁文韬在《洛杉矶书评》上的随笔,最早出现于188金宝搏百科, 2013年8月。
女人的鱼谢乐茜(Dorothy Tse) 2013年3月为《卫报》(Guardian)撰写的文章
潜望镜穿过花到天空的阴影2012年12月爸爸,你的名字叫宝天《中国人的世界》(The World of Chinese),作者孙逸生(音),2013年3月。
老人新疆2012年4月,《卫报》中国故事专栏作者薛默。
拿刀的男人陈锡沃(音),为“无国界词汇”(Words Without Borders)撰稿,2012年11月
《再见安妮》,在中篇小说集中他人之路,作者安妮·宝贝,马克多出版社,2012。
扔掉婴儿,徐泽晨著,《文字无国界》,2012年4月。
《石诚:中国城市短篇小说》,逗号出版社《十城故事》系列,韩冬、丁丽英著,2012
南京的花朵通过严歌苓,由Chatto和Windus出版,2012年1月
《大连来的电话:韩冬诗选, 2012年4月由西风出版社出版。多种评价包括今天的世界文学和牡丹的月亮
鹰眼白华短篇小说,希望路出版社出版
2009年欧宁创作的《深圳与香港城市/建筑双城双年展》及文学杂志短篇小说肆无忌惮2010年和2011年。
来自无名中国母亲的信息(作者:欣然),Chatto & Windus, 2010。
中国见证(作者:欣然),口述历史,与艾斯特·泰德斯利、茱莉亚·洛弗尔共同翻译。Chatto & Windus, 2008。
放逐!(作者:韩冬)《扎根》韩东),小说。夏威夷大学出版社,2009。曾获美国笔会翻译基金奖(2006)。2008年荣膺曼氏亚洲文学奖。
《长廊短歌》(作者:子仁,《冲破物质的屏障:20世纪香港文学选集》)将在酒吧上映。引渡,香港2008);(《长廊的短调》梓人)的短篇小说。
《黄河沿岸的中国》(作者:曹金青教授,pub。Routledge Curzon, 2004年12月);(《黄河边的中国》曹锦清中国农村社会学。
K -《爱的艺术》(作者:洪英,酒吧)。马里昂封建贵族,2002);(《K》虹影)小说。
研究出版物:
李浩:当代中国文学在英语世界的翻译:对尼基·哈曼的采访, AALITRA Review, 2012年第4期
这有什么关系?汉语关系从句的连贯与翻译。在专业翻译杂志(www.jostrans.org) 2010年1月第13期
外国文化,外国风格:中国现代小说译者的视角。视角:翻译学研究14(1):13-31。(2006)。
除了纸质词典:在网络上挖掘中文技术术语(可从http://isg.urv.es/cttt/cttt/research.html获得,或应NH的请求)。
2006年4月,香港中文大学翻译研究中心访问学者。2008年复旦大学、北京大学访问学者。
尼基·哈曼为您翻译读纸共和国188金宝搏百科, 2015年7月3日,2日读纸共和国188金宝搏百科2015年8月20日,第10周。
窗外的景色 | 通过汉东 | 2020年4月16日 |
隐藏!隐藏!隐藏! | 通过严歌苓 | 2020年3月28日 |
给母亲的信 | 通过欧宁 | 2018年10月04 |
爸爸你的名字是守田人 | 通过晒干 | 2017年2月4日, |
顾杰明的一生 | 通过汉东 | 09年6月,2016年 |
浴缸-斗争的场景 | 通过汉东 | 2016年5月12日 |
雪 | 通过徐Xiaobintr。Natascha布鲁斯和尼基哈曼 | 2016年3月24日 |
她说的那句该死的话 | 通过傅余莉 | 2016年3月3日, |
回流河 | 通过贾平凹 | 2016年2月25日, |
愚蠢的行为 | 通过晒干 | 2016年1月28日, |
鹿的叫声 | 通过汉东 | 2016年1月21日 |
娘娘腔中 | 通过燕通用电气 | 2015年8月20日 |
1月:桥梁 | 通过谢晓鸿 | 2015年7月2日 |
鹿的叫声 | 通过汉东 | 新光:新汉语写作 |
地球母亲(摘录) | 通过赵Zu-Yin | 来自台湾的书 |
免费的! | 通过王爆炸 | 话说无国界 |
老人新疆 | 通过薛莫 | 《卫报》 |
Pape188金宝搏百科r Republic数据库仅用于参考目的。我们不是这些作品的出版商,对它们的内容不负责,并且不能提供数字或纸质副本。
通过尼基哈曼1921年8月6日
"...小说同时挑战了婚姻和家庭的水晶牢笼,以及国家的强制性,对“家庭和国家之爱”的观念进行了拆解,揭示了其荒谬性。它有力地呼吁为家庭和国家冲突的受害者伸张正义。”
利兹新中文写作中心有一个专门的中文评论翻译区。首先,我们来回顾一下徐晓斌的作品水晶婚礼(Balestier, 2016),胡兴洲胡行舟梅根·科普兰(Megan Copeland)和尼基·哈曼(Nicky Harman)翻译。读它在这里.
通过尼基哈曼年12月19日
布里斯托尔翻译文学翻译暑期学校,2021年7月5日至8日,提供中英翻译选项,旨在培养在职业生涯的任何阶段的翻译工作者,以及想探索文学翻译世界的语言爱好者。布里斯托翻译公司提供与领先的专业翻译人员合作的机会,将文学类型的文本翻译成英语。由于围绕新冠疫情的持续不确定性,2021年课程将完全在线,包括上午和下午使用小说和非小说等各种文本的讲习班。http://www.bristol.ac.uk/sml/translation-studies/bristol-translates/
通过尼基哈曼20年12月17日
很荣幸能发表这篇精彩的文章迈克傅,讲述了他翻译《三毛》背后的背景故事撒哈拉沙漠的故事.
三毛的作品给我的第一印象是它随意的跨文化感觉。作为《撒哈拉故事》的叙述者和主角,三毛在殖民时期的非洲生活了下来,每天与丈夫José开玩笑,与当地官僚打交道,与邻居、店员和搭便车的人交朋友。从一章到另一章,她可能会追忆在马德里“美好的旧时光”,怀念她的祖国台湾,或者谈论上世纪六七十年代流行的英语电影。José对她的昵称是“陌生人”,这是加缪小说的名字。与此同时,三毛向她周围的人表达了一种神话般的中国文化传承——自然有五千年的历史了,她在叙事中提到了孙悟空、庄子、辛七吉和其他人物。
通过尼基哈曼20年12月17日
2020:狂热的时期。不是所有的2020年即将出版的译本(发布于2019年12月)已于今年出版,但仍有许多中文译本问世。
作家、译者和出版商都值得称赞!
通过尼基哈曼20年10月13日
现在的大多数读者,如果要说出一个当代中国作家,至少能说出一个。但很有可能是个男人。在这些采访中,我们探讨了来自中国大陆的女性作家如何看待自己和她们的地位。
近几十年来,中国大陆的生活水平和个人自由(例如,选择高等教育和职业,以及旅行)有了巨大的提高,少数女作家获得了成功。比如,中国作家协会的现任会长,铁凝,是一个女人。然而,女性作家在其他方面仍然远远落后于男性作家。1982年至2015年间,茅盾文学奖的43位获奖者中只有9位女性;1995年至2017年间,228个鲁迅奖(各类奖项)中只有27个奖项。女性被翻译成英文的人数也少得多:2012年至2018年间,被翻译成中文的117部小说中,只有35部是女性写的。我们翻译和出版这些采访的目的,是将中国女作家在这个话题上的各种各样和复杂的观点,带给英语读者。
除王邦外,所有作家都用中文作答。译者姓名的首字母可以在每次采访结束时找到。一些作家选择匿名。我们发表了另一位作家的回应,唐飞,分别。它可以被读入话说无国界.
通过尼基哈曼20年4月18日
还有什么比尝试文学翻译更好的禁闭时间呢?你知道你一直都想尝试一下,为什么现在不试试呢?188金宝搏百科Paper Republic和利兹新汉语写作中心合作,将邓安庆的一篇文章作为首次翻译的作品。截止日期为2020年4月30日,详情如下:https://writingchinese.leeds.ac.uk/give-it-a-go-translation/
通过尼基哈曼年3月28日
这篇文章现在是Read Paper Republic: Epidemi188金宝搏百科c系列的一部分,可以阅读在这里
通过尼基哈曼20年3月16日
作者方方自从被软禁在武汉后,她就在博客上发表了一些言辞激烈的文章。现在,多亏了才华横溢的Brigitte Duzan,这些博客中有几个是用法语写的林的网站.原来的中文博客(经常一出现就被撤下)显然找到了一个更稳定的家《财新》.
通过尼基哈曼20年3月16日
香港翻译家兼编辑李敏(Min Lee)曾供职于“中国叙事”(chinarnarrative),他推出了另一份时事通讯,重点关注读者创作的中国非小说类作品。固始县重点关注在中国网络平台上发表的普通大众日常生活的长篇文章。前几期以中国的冠状病毒爆发为背景。请看一下。如果你喜欢你读的内容,请订阅并传播出去。
通过尼基哈曼1920年1月23日
沃里克翻译暑期学校现已开始注册!细节在这里.它将于2020年7月8日至12日举行(包括7月8日至12日),由尼基·哈曼(Nicky Harman)主持,提供中英双语选项。
通过尼基哈曼1819年12月13日
以下是我们2019年中文翻译书籍的名单
今年(几乎)每个人都有自己的看点——科幻和新加坡小说,前现代经典,甚至一本自助书籍都有不错的表现。但是,2019年出版的翻译作品仍然少于2018年(31部)有40多家,2018年)最糟糕的是,榜单中只有四位女性作家.每年,中文世界都会出版有趣、犀利、感人和有趣的小说,出版商和文学代理商可以从中找到很多。我们Pape188金宝搏百科r Republic继续努力让他们注意到我们最喜欢的小说。(请关注我们将于下周公布的2019年中文出版物清单。)继续读下去
通过尼基哈曼1819年12月4日
2019年11月29日,在英国注册的推广中国文188金宝搏百科学翻译的慈善机构Paper Republic正式启动。188金宝搏官网注册你可能知道,我们是一个虚拟的组织,有一个志愿者团队,从美国传播到英国和中国。但为了庆祝我们的非盈利地位,我们决定在伦敦的文坛中心举办一场筹款派对。抽奖活动(茶、茅台、书、书,还有更多的书,任何碰巧在场的翻译都可以签名)如火如荼地进行,酒吧里挤满了人,热闹极了。不可避免的是,因为我们的支持者遍布世界各地,尽管我们的创始人兼董事会主席埃里克·亚伯拉罕森从西雅图专机赶来,但还是有一些熟悉的面孔无法到场,我们很遗憾地错过了他们。但现在我们已经对派对上瘾了,我们希望在不久的将来在美国和中国举办更多的文学派对。
通过尼基哈曼1819年3月13日
188金宝搏百科《Paper Republic》、《单行道》杂志和《LA Review of Books》中国频道发表了中国作家梁红的新文章,由迈克尔·戴翻译。
188金宝搏百科Paper Republic很高兴地宣布一篇新的创造性非小说散文出版了。这标志着《阅纸共和国:中国快讯》第二辑的推出,这是《阅纸共和国》与《单行道》杂志(188金宝搏百科单读)和《洛杉矶书评》中国频道。这个系列的重点是翻译目前来自中国的最好的非小说作品,并将其放到网上,完全免费阅读。
第一期-梁红的《现代都市中的算命先生》迈克尔·戴(Michael Day)翻译。这篇文章讲述了冼义的故事,他从事的是一种与现代中国格格不入的古老职业。
通过尼基哈曼1919年1月27日
对于感兴趣的读者,这里有一份在线时事通讯,于2018年5月推出,现在每月两次。它们的特点是中文的长译文和一些中国作者的英文原创作品。创始人兼出版人是常驻亚洲的资深记者卡伦•墨菲(Colum Murphy),现任编辑兼首席翻译李敏(Min Lee)。他们喜欢听到翻译社区的评论、建议或故事想法。
通过尼基哈曼1919年1月17日
昨晚,在伦敦沙夫茨伯里大街的光华书店,我们和严歌以及翻译尼基·哈曼一起举办了“Un Happy Family”活动。我们讨论了严歌的小说豆瓣酱家族(在中国《我们家》),片中复杂的人物,以及她在二十几岁时塑造中年男(反)英雄时内心的想法。我们还谈到了将郫县五彩缤纷的脏话翻译成英语的挑战,相比之下,脏话在英语中显得有些苍白……还有更多。谢谢大家的到来!