翻译走开

通过尼基哈曼发表

翻译Scat -如何选择“正确的”语域?

喜欢“便便”幽默是一种文化吗?(对不起,没有双关语!)阅读辛迪·卡特最近的文章Scat研究:摘自余华、朱文、李二中国人的幽默感让我开始思考。

如果你的编辑不喜欢这些废话该怎么办?我的翻译汉东扎根,在英文中显示为放逐!,目前正处于文字编辑阶段。文字编辑花了大量的心血来纠正我的“不恰当”(可爱的词!)表达方式,对此我非常感激,但我们有一个主要的分歧。你已经猜到了,这是用来翻译“厕所功能”的语言!

由于种种原因,这本小说里有很多废话。这个故事是关于文化大革命期间农村生活的。大便(人和动物)是种好庄稼所必需的。话又说回来,中国人对拉屎的态度肯定比西方更实事求是,在西方,这还是有点难以启齿。(为了证明这一点,看看最近英国电视上的一些泻药广告,漂亮的年轻女性在广告中谈论“消化缓慢”和“腹胀”)。而韩冬的风格则是刻意的直白和幽默。

问题在于如何选择词语来翻译这一切。我们可以选择来自古英语或中古英语的口语单词“crap”或“shit”,或者基于拉丁语或希腊语的“poop”,或者(别想了)我们甚至可以“have a bowel movement”,这取决于我们是去看医生还是和孩子聊天。(想要向中国的英语学习者解释这些错综复杂的问题,请参阅:厕所里的词汇事实上,汉语没有我们在英语中所使用的表达方式的范围。这就是问题的根源。

在这个背景下,我应该说韩冬的叙述并不特别滑稽或下流。如果是这样的话,那么毫无疑问,我的翻译将是下流的、滑稽的和俚语的。总的来说,他的小说是温和的,有时是抒情的,通常是平淡而真实的。但当文字从冷静的叙事变成低俗的幽默时,文字编辑说她觉得很不安,想知道小说的主旨是什么。对她来说,我选择的词听起来“刺耳”,甚至有点困惑:当患有慢性便秘的祖父(终于)说“大便”时,这听起来很不尊重,因为他是一位上了年纪的绅士,她认为如果我使用更中性的语言,比如“大便”会更合适。

你现在应该已经猜到了,根据上下文,我选择了非正式的注册,而不是正式的/medical。对于儿童,我用“poo”,对于成人,我用“crap”。江苏北部的狗舔干净的是孩子们的“屁眼”,而不是他们的“肛门”。

这几乎是“翻译中迷失”问题的一个逆转:在某种程度上,作为翻译,我确实可以选择用什么语域,因为英语提供了几乎无穷无尽的表达。

我想听听其他>英语翻译家对我的以下想法的看法:

1.选择特定登记册中的术语(正式/医学;或者口语/俚语)相当于选择一种风格。作为译者,我们的目标是将原文的风格尽可能地翻译成目标语言,不是吗?但也许我们自欺欺人地认为,我们只是在“迁移”——至少是在像英语和汉语这样不同的语言中。

2.我知道我使用非正式词汇是出于个人风格的选择(“crap”,而不是“poop”)。这是我必须做出的判断。我是根据什么做决定的?嗯,我是根据我的直觉写的,我觉得这些非正式的词与小说其余部分的主旨相符。与此同时,我对编辑的担忧也很敏感——毕竟,她代表着出版译本的未来读者。

3.在演绎韩冬的风格时,我试图传达我所判断的他的意图:在不同的意义上写一篇“朴实”的叙事(因此是“直白”),同时在某些地方也要微妙、感人,甚至抒情。然而,如果我的俚语词汇让英语读者感到“震惊”和困惑怎么办?在这种情况下,我选择的风格可能与作者的意图相冲突。(但如果我选择一个更正式的登记,读者会不会觉得不那么刺耳?如“大便”。我对此表示怀疑。)

4.在某些情况下,正如我们这些在莫干山工作室工作的人所知道的,译者可以询问作者的意见,但如果他/她不懂英语,这就很难做到,尤其是当我们谈论源语言中的“缺席”时。
总的来说,我为文体/文化差异辩护,我坚信读者能够并且确实会习惯新的阅读体验。毕竟,阅读译文的部分吸引力在于将我们介绍到不同文化的世界。

5.最后,在英语中选择正确语域的问题也会在其他情况下出现,比如小说中的情色段落。(请不要告诉我我是一根筋!)

其他人都面临着同样的挑战和/或反应?

评论

# 1。

我不翻译文学作品,所以在这方面我没有任何实际经验。但是,我的第一反应和你的一样:当(翻译)小说的语言习惯在小说中得到很好的体现时,读者可以进入并接受一套不同的语言习惯。在我看来,“排便”和“大便”这两个词在任何情况下都很刺耳。不够委婉,不能被社会接受,太专门化,不能用于非正式的场合。真正的人什么时候会用这些词呢?你就没想过要委婉点吗?在便秘的情况下,我可以想象我的家人会说一些类似“让事情重新运转起来”这样的话。对于你的江苏狗来说,经常会有一句老话:“大便之后,狗会把它们舔干净。”(我认为,这种策略应该像避免性爱场景中的瘟疫一样避免,但它可能会在一个关于儿童厕所行为的温和轶事中起作用。)委婉语/委婉语可能会让你远离ST,但这取决于你在做哪种翻译。 I'm British, BTW.

菲尔,2008年5月11日,上午11:04。

# 2。

虽然看起来很幽默,但是……你说得对,这是一个需要严肃讨论的话题。

我认为,外国编辑可能会对粗糙但准确的中国小说翻译望而却步,原因有以下几个:

(1)他们根本不知道中文原文有多粗糙,也无法证实译者是否太过随意。

(2)一些(虽然肯定不是所有)汉英译者倾向于掩盖脏话和粗俗的语言,这导致外国读者认为普通话和其他中国方言缺乏这类词汇。

(3)中国政府对电影和文学的审查已经成功地从输出的中国电影和文学中剔除了一些最尖刻和经常使用的脏话。这又一次造成了一种错误的印象,认为街上的中国男人/女人不会说脏话,或者不尴尬或委婉地提及基本的人体解剖功能。

(4)有些词和短语可能是主流外国读者根本无法接受的。以“屄”为例,美国读者对这个词暗含的厌女意味不以为然,而英国读者似乎可以泰然自若,因为在英国人看来,这个词既可以用来贬损男性,也可以用来贬损女性。也许,在耗尽了我们文化中所有的禁忌之后,“shit”、“crap”和“poopy-poo”成了新的西方禁忌。


所以,威尔·赛尔夫或布雷特·伊斯顿·埃利斯应该遵循一种编辑标准,而韩冬或朱文却遵循另一种标准,这似乎不公平,不是吗?

还有一件事(与那个被过度使用的词“刺耳”有关)让我恼火,这是引用王安忆在《纽约时报》上的一篇书评中的一句话:

“迈克尔·贝瑞(Michael Berry)和张怡根(Susan Chang Egan)的优雅翻译,很少被不和谐的美国语(“枯燥的工作”、“破坏协议”)所破坏,帮助我们理解为什么王安义是华语世界最受好评的作家之一。”

为什么这些所谓的“美国主义”是如此震撼,在这一天和年龄?如果审阅者对象对这些短语来说,因为它们是不合时宜的(而且我不确定他们是)为什么不刚出来这么说?我们最后一次阅读审查美国审查员反对“谵语英国”的翻译语气的审查?

对不起'布特。我现在要走了。

但是尼基,我觉得你提出了一个有趣的问题,这个问题的含义远远超出了亵渎的范畴。问题在于,人们对中国小说的期望是什么,以及他们有多愿意让自己的期望被颠覆。

- c

辛迪·卡特,2008年5月12日,上午9:32

# 3。

嘿,这里有个故事:

我还记得,当我一位朋友的年迈而受人尊敬的祖父向我“喇一包”告辞时,我是多么震惊。

显然,他是在告诉我们他打算“拉屎”或“拉屎”。

在这种情况下,如果把这句话翻译成“大便”或“大小便”,我脸上的笑容就会消失。

没有双关。

辛迪·卡特,2008年5月12日,上午10:09。

# 4。

我偶然发现了相同的短语(“争吵美国主义”)阅读王的任何审查。接下来是什么,翻译简单的英语?回归拉丁语?

弥迦·西提格,2008年5月14日,早上5点29分。

# 5。

是只有我这么想,还是评论家们抱怨“美国腔不和谐”,因为吹毛求疵比真正对译文进行彻底的审查要容易得多?

杰夫,2008年5月14日,早上6:07。

# 6。

我没有读过足够多的小说来真正了解这是否是真的,但在我看来,在翻译的英语小说中可能出现了一种“单调的”翻译。它不是糟糕的英语,只是没有任何声音或特征,大西洋中部,没有标记。任何偏离这一点的声音都很容易被踩,因为无论你选择什么样的声音作为你的ST,总会有人不同意它。我们需要更多的名人翻译。如果戈德布拉特能被说服多吸引一点聚光灯,让他的风格成为一个问题,那么我们就会有其他人对此作出反应,评论家可能会开始认真关注译者的写作。

菲尔,2008年5月15日,上午8:50

# 7。

我是一名中国读者。十年来,韩冬一直是我最喜欢的作家。我很高兴看到他的书被翻译成英文,但同时我也担心翻译的好不好,是否能体现出韩冬作品的真实品质……韩冬在开始写短篇小说和中篇小说之前是一位诗人(他现在仍然是)。他的语言很有意义,也很有哲理——别忘了他是山东大学哲学专业的。后来当他开始写小说时,他的语言变得更加简洁和真诚。《放逐》是他的第一部小说。他还写了另外两部小说,目前正在写第四部。我给《放逐》打四星是因为我觉得韩冬的第二部小说《你和我》比《放逐》好。不幸的是,《你和我》还没有被翻译成英语。 I also like Han Dong's novellas. As a matter of fact, I think his novellas are magnum opus! I hope somebody can translate Han Dong's novellas into English one day.

马明,2008年10月18日,上午7:46。

# 8。

"2. I am aware I was making a personal stylistic choice in using the informal words (‘crap’, not ‘defecate’). That was a judgment I had to make...At the same time, I am sensitive to the editor’s concerns – after all, she represents the future readers of the published translation."

我们译者需要克服的事实是,我们的工作将被编辑!

我做过记者、翻译、校对员、文字编辑和总编。每个工作都有不同的功能。作为一名记者,我很乐意专注于研究,选择采访对象,让我的采访对象处于合适的心境,当然,还有讲述我的故事的乐趣。

作为一名编辑,我有机会通过明智的文字处理、图片和说明来为工作增添趣味。

等等。一本书是由几个人制作的商品,而不仅仅是作者(或者在我们的例子中,不仅仅是翻译)。做你认为合适的工作,享受这样做,然后继续前进。如果角色“拉屎了”,那就这样吧。如果编辑不能处理这个问题,他/她在修改的时候可能是对的,也可能不是对的。

在我看来,当你说编辑“代表出版译文的未来读者”时,你未免太客气了。这是胡说;许多编辑是失意的知识分子,他们做他们的工作,因为他们不能靠原创写作谋生。他们的品味并不一定等同于“终端消费者”的品味。编辑的存在是为了让书更具可读性,更有市场,更有希望让出版商获得更多利润。

不可否认的是,许多编辑,虽然不是所有的,做他们的工作足够好,使我们的翻译比我们提交的草案更好地阅读。这是一件好事!

所以,你做好你的工作,让他们做他们的工作,也就是说,为你的目标读者翻译,不要担心编辑会认为什么是可接受的或合适的!

布鲁斯·休姆斯,2008年10月19日,上午8:07

您的电子邮件将不会被公布
原始的HTML将被删除
试着用减价
斜体
**大胆的**
(链接文本)(http://link-address.com/)
结束行,用两个空格作为一个换行符。

Baidu