已经一年了吗?2008年英仕曼亚洲文学奖的名单很长被宣布;二十个书名中只有三个是中文的。在我们这个角落:
参赛资格规则规定,参赛书籍必须以英文原稿提交,但英文版本必须尚未出版。放逐!和兄弟有出版日期,但我还没听说有人翻译成都,别烦我.慕容雪村在榜单上的表现很有趣——他是早期的互联网作家之一,写的是关于青年和城市失范的模糊的青少年故事,但他的语气越来越“严肃”。我还没读过成都,但我认为它很好。不管怎样,如果有人知道是谁翻译的兄弟或成都,请留下评论!入围名单将于9月1日公布,最终获胜者将于9月底公布。
通过百分之三.
更新慕容雪村的书是由哈维·托姆林森翻译的,网上有一段很长的摘录在这里.
评论
祝贺你们,尼基和韩冬!我都等不及要看英文翻译了。
能不能在这个网站上放一段节选,当然要得到出版商的允许?
辛迪·卡特,2008年7月24日,晚上8:42。
祝贺你,尼克!
罗伊Kesey2008年7月25日12:31
我很高兴慕容雪村的书也在名单上。他是一个非常好的人,有很强的幽默感。祝他好运,也祝其他作者好运。
马朝晖,2008年7月25日,中午12:18。
《慕容雪村》已被Claude Payen译成法文,并于2006年由Editions de l'Olivier出版。这本书当然值得一读。祝贺Eric在你的博客上发表了有趣的评论。
Bertrand Mialaret, 2008年7月27日,晚上10:24。
伯特兰,谢谢你的来访!这是真的,法语翻译和出版商几乎每次都走在我们前面……在这里跟踪哪些中国小说被翻译成其他语言是很好的,也许我们将来会把它列入清单。
埃里克·亚伯拉罕森,2008年7月28日,早上5点44分
我今晚在北京参加了慕容的书展,很喜欢他的演讲。
我知道你现在知道他的名字了,但他的翻译和出版商当时就在台上,以促进两种语言的对话。他去年成立了一家出版公司——Make-Do publishing。
海伦,2010年3月7日,下午2:34。