埃里克·亚伯拉罕森(1978–)

世界猫|学术界|

联系

埃里克从2001年底开始在北京生活,当时他在中央民族大学学习中文,直到2016年底。他很早就通过王小波开始奋斗,并一直坚持到最后。他是一个接受者笔译补助金对于我的精神家园国家能源局赠款对于徐泽臣在中关村,后出版为贯穿北京,入选国家翻译奖。

他的短篇小说译本曾出现在杂志上,包括《纽约客》,格兰塔n+1. 他还偶尔写一些文化批评,这些批评出现在纽约时报外交政策,以及其他场所。

埃里克还经营一家美国公司,名为煤山图书为寻求与对方开展业务的中国和国际出版商提供版权代理和出版咨询。您可以通过eric@coalhillbooks.com.

现在读:纸面上的共和国188金宝搏百科

情人先生 通过 2015年7月16日

现在就阅读:环游网络

银虎 通过吕洋 《纽约客》
中国真正的审查员 纽约时报
时间简史 通过徐泽臣 N+1
讽刺是好的! 外交政策杂志
破碎的 无国界语言

图书出版物

穿越北京封面

贯穿北京

徐泽臣

2014年2月10日

公务员笔记本封面

公务员笔记本

王晓芳

2012年6月1日

原著

第(3)条

所有翻译

短篇小说(17)

小说(2)

论文(2)

Pape188金宝搏百科r Republic数据库仅用于参考目的。我们不是这些作品的出版商,对它们的内容不负责,并且不能提供数字或纸质副本。

的帖子

更多关于新闻出版总署对翻译的财政支持

通过埃里克·阿布拉汗2008年11月27日

最新版的法兰克福书展通讯出去了(通过百分之三),并包括金巴尔茨访谈录她是法兰克福书展北京图书信息中心主任。其中最引人注目的话题是:

在法兰克福书展之前不久,新闻出版总署(GAPP)的部长批准了第一份翻译资金清单,金额从2000欧元到7000欧元不等。

在任何人兴奋之前,申请新闻出版总署资助的截止日期是11月15日,而资助只适用于进入德语的书籍。这次采访涉及到其他几个感兴趣的话题(包括中国出版社的私有化),所以请看一看…

留言

一开始……

通过埃里克·阿布拉汗2008年11月10日

霍华德·戈德布拉特(Howard Goldblatt)慷慨地允许我们发表他的这篇关于中国小说开篇的文章。

一开始

“每年夏天,林空都会回到鹅村与妻子离婚。”

怎么会有人不想继续读下去,至少有一段时间,用这样的开场白?

或者:

“我出生过两次:第一次是一个女婴,第二次是一个十几岁的男孩。”

或者,最后:

“狗娘养的。”利图玛感觉到呕吐物从喉咙里涌了出来。“孩子,他们真的帮了你一把。”

从梅尔维尔到托尔斯泰,再到哈金、杰弗里·尤金尼德斯和马里奥·巴尔加斯·略萨,西方小说家都认为,就像华丽的封面一样,引人入胜的开场白可以在翻页时起到很大作用。

当他写了……

“洛丽塔,我的生命之光,我的腰之火。我的罪,我的灵魂。Lo-lee-ta:舌尖沿着上颚走三步,在三点钟敲打牙齿。Lo-lee-ta。”

纳巴科夫知道他会引起我们的注意

然而,在用中文写的小说中,我们看不到很多这种性质的开场白。在将中文小说翻译成英文30多年之后,我想不起我所做过的任何一个引人入胜的、挑逗性的、甚至古怪的开场白。这并不是说这些开场白不存在,也不是说规则没有改变文化全球化获得了动力;只是一种不同的、同样有效的叙事策略,一个更传统的开端,在最近几十年里已经成为常态。我经常想知道这对当代中国小说意味着什么。除此之外,中国人和西方人之间对享受或接受的期望和标准如何小说的读者有什么不同?

6个评论

30年的…文学?

通过埃里克·阿布拉汗,2008年11月3日

撇开奥运会和多起国家灾难不谈,2008年是历史性的一年,原因还有一个:它标志着文化大革命结束30周年和邓小平“改革开放”的开始(改革开放)经济复苏计划。今年不可避免地出现了一堆回顾和“我们现在在哪里”类型的文章和电视节目,大多数都说明了中国在30年里取得了多大的进步,同时又从更加社会主义的过去中恢复了修辞和形象。

出版界也不例外:本文(仅中文)是一份关于即将出版的过去30年300本“最具影响力的书”系列的公告。以下是报告的第二段:

据聂振宁介绍,[聂震宁],中国出版集团总裁[中国出版集团,规划了改革开放30年的115个重大主题和16个重大活动[从此“30RO”],以及由中国图书业务报告是这些活动中最重要的活动之一。"这300本书广博、深刻、真实地记录了30年来历史的波澜壮阔,是30年来实践经验的认真总结,探索了中国马克思主义30年的历史进步,充分反映了中国社会和中国人民30年来所经历的深刻变化在中国共产党的领导下,他们宣布了30 RO的成就以及中国为人类社会的发展和进步所做的贡献,从而为读者提供了丰富的30 RO历史资源,为中国的文化宝库增添了一颗无价的宝石聂振宁说。

更新:更大的列表现在是在线 的你,互联网的公民,有机会投票给你最喜欢的作者!30年标准的意思是“在过去30年内出版”,其中包括最近重印的旧书,这使得标准几乎毫无意义。你可以为你喜欢的书投票,也可以为你喜欢的书投票(到目前为止,我们已经投票了四次),所以点击吧!这是数字民主;只有当你相信的时候它才会起作用!

这些书将首先由一个专家委员会提名,名单将在媒体上公布。读者将有机会对其进行投票,然后专家们将确定最后的300名。书的体裁和类型没有提及,但这些书将“为思想和道德提供健康的指导,具有积极的、令人振奋的内容,有利于创造和促进先进文化”等。

一方面,将这篇文章单独列出是不公平的,因为这种语言完全是强制性的,在某种意义上可以忽略。另一方面,主要的出版资源和宣传都投入到了这一系列中,这些资源本来可以用在其他地方。人们想知道,为什么中国文学不能完全发挥自己的作用一起…

8评论

茅盾之争

通过埃里克·阿布拉汗,2008年10月30日

茅盾文学奖又到了。茅盾文学奖对中国文坛的官方核心来说是如此珍贵。别介意,我们尊重其观点的每个人一提到这个奖(由作家协会管理)就不屑一顾。它仍然是一个文学盛事。

为了消除悬念,今年的文学奖有四位获奖者,他们是2002年至2006年间出版的长篇小说:贾平凹的小说秦腔(秦腔,秦歌剧),通常被认为是“大赢家”,迟子建的E 'erguna他你安(额尔古纳河右岸,阿古纳河的右岸)周大新的力量Shanse(湖光山色,田园诗)还有麦佳的Ansuan(暗算,策划).

这个官方公告获奖者中的大多数人都是极端马克思主义者(因为这一次,低垂的果实可以留在原地),但网上还有其他更为深思熟虑的回应。

3评论

通过埃里克·阿布拉汗,2008年10月14日

在经历了漫长的一个月的废话翻译之后,我今天晚上偷偷溜到一个与工作无关的短篇小说前,仔细阅读了第一段,它叫玻璃酿-这可能意味着“玻璃发酵”,或者可能有一个我不知道的特殊含义——这是赵松当时的意思黑兰网站推荐给我;你可以读原文在这里.

第一句是相当标准的短篇故事ese,但它对翻译提出了更大的挑战,而不仅仅是查找一本包含“露天煤层”一词的词典,这就是值得庆祝的原因:

午后三点的光线延长了松针的阴影。

粗略地说:下午三点的光线会拉长或拉长松针的影子。这个句子有很好的平衡和节奏:分成两半,另一半放在动词上延长(加长)。两者之间有相似之处光线(轻)及阴影(阴影),每一组都在各自所有格短语的末尾。整个句子有一个很好的结块节奏,我只能用三分体的六分体来形容(我查了一下):“DUM-DUM-DUM-dam-DUM,DUM-DUM-dam-DUM-DUM-dam-DUM-DUM”

21评论

阎连科的最新作品

通过埃里克·阿布拉汗,2008年10月8日

以下是对中国的这篇文章,几周前出现,大约作家阎连科最新的小说风雅颂(挽歌与书院)这本书是对中国学术界和大学生活的讽刺。这本书遭到了一些人的猛烈抨击,尤其是书中提到的大学教授。书中虚构的“青岩大学”是中国两所顶尖大学——清华大学和北京大学(后者曾被称为燕京大学)的结合体。

冒犯北京大学的那本书

“我认为北京大学的批评者太敏感了。”阎连科的眼睛充血,脸色发黄,看上去很疲惫。

阎连科的小说刚出版,挽歌与学院该书由江苏人民出版社出版,遭到了北京大学师生的强烈反击。网络上言辞犀利的帖子层出不穷:“我很愤怒:阎连科诽谤北京大学挽歌与学院、“我把阎连科的烧了。挽歌与学院!”一些北京大学的评论家也在报纸上发表了对这本书的批评;他们认为阎连科利用小说“诽谤北京大学,诋毁高等教育的人文传统,肆意妖魔化高等教育学院的知识分子。”

6个评论

有一个新的中国文学奖,莫言获得了

通过埃里克·阿布拉汗2008年10月2日

这个纽曼华语文学奖是俄克拉何马大学中国问题研究所主办的中文写作新奖。莫言赢得了首轮选举,你可以读到在这里从主页:

纽曼中国文学奖每两年颁发一次,以表彰最能反映人类状况的散文或诗歌方面的杰出成就,并仅以文学成就为基础授予。任何在世的中文作家(居住在任何地方)有资格获奖。该奖项由10000美元和一块奖牌组成,可以用来为终身成就加冕,也可以用来引导人们关注不断发展的作品。由杰出专家组成的国际评审团将根据透明的投票程序提名候选人并选出获胜者。

3评论

提示乐队

通过埃里克·阿布拉汗2008年10月2日

新华社,正如它惯常做的那样,带给我们绝望的新理由:新的文学潮流来了,那就是“写作小组”或“乐队”(写作组合),一群涂鸦者,类似于统治流行音乐世界的男孩乐队或女孩乐队。这些写作群体大多在20岁以下,大多模仿韩寒等“老”名人作家写作。显然这一切都始于2006年,当时李泽(李锋)在世界知识出版社(世界知识出版社)发表水城(水城)这是一本小说,由一对年龄分别为18岁和19岁的女孩创作,她们自称是跳跃式橙色写作。随后,女孩工作室的三名成员跟随她们(女生作坊)(其中最小的16岁)、棒棒糖(棒棒糖)(中学生),数量未知(未知数)(小学生)。正如这篇文章愉快地指出的那样,这些团体中的许多只出版过一本书,或者根本没有出版过任何东西就分手了。

这是严肃的中国文学的帷幕吗?在过去的几年里,我曾多次为自己感到绝望,但在某个时刻,当流行文化对文学的魔爪足够深时,文学似乎可能会拉起特洛伊木马,开始从内到外改变流行文化。在所有这些乱写乱画的青少年中,一定会有一些人,15年后,在29岁或30岁的时候,会开始感到不满的瘙痒,并想知道他们是否不应该尝试一些更深入的东西。从今天正在上演的戏剧性、感伤的闹剧来看,离中国的狄更斯只有几步之遥,而一旦你有了中国的狄更斯,嗯……就没有你不能去的地方了。

也许是一厢情愿,但如果这些趋势持续下去,我将放弃所有傲慢的清教主义,全心全意地拥抱这个草率文学爱情的新时代。请注意,不要真的读这些书,只要“拥抱这个时代”。

4评论

李敬泽访谈录

通过埃里克·阿布拉汗,2008年9月26日

中国将是明年法兰克福书展的主宾国,筹备工作已经开始。以下对话是位于北京的德国图书信息中心(German Book Information Center)正在制作的信息包的前言,其中还包括将在法兰克福书展上展出的中国作家和作品样本。

3评论

暴露焦虑

通过埃里克·阿布拉汗,2008年9月21日

下面的文章发表在南方周末8月下旬,他查看了《纽约时报》书评致力于中国文学评论。出于对多元文化理解的兴趣,我们在此介绍对一些小说翻译评论的分析。

大家还记得五月初国内媒体的报道吗?纽约时报书评称赞郭敬明是中国“最成功”的作家?许多人的感情受到了伤害,疯狂地诅咒美国鬼子戴着有色眼镜,诽谤中国文学。

留言

潘:沉默的作家说话

通过埃里克·阿布拉汗,2008年8月1日

在奥运会前的准备阶段,潘正在举办一场以中国被监禁或受到威胁的作家和记者为中心的活动。这场活动将于8月7日在纽约新学校的蒂什曼礼堂举行新闻稿:

8月7日,即2008年北京奥运会前夕,笔会美国中心将向因行使言论自由权而被关押在中国监狱中的40多名作家和记者致敬。备受赞誉的美国作家将齐聚舞台,参加这次特别活动,打破沉默,打破威胁中国作家工作和生活的所谓“长城”。

爱德华·阿尔比、罗素·班克斯、菲利普·古列维奇、杰西卡·哈格多恩、哈里·昆兹鲁、里克·穆迪、玛莎·索斯盖特、弗朗辛·普拉斯和其他人将阅读一些被监禁作家和其他持不同政见者以及独立中国笔会成员的新的和以前未翻译的声明和著作。

万一有人出席,请发一份报告或一张照片,好吗?

2评论

卡尔克/百分之三

通过埃里克·阿布拉汗,2008年7月30日

我的世界之窗太小了……听起来好像在最新一期的《圣经》中有一个关于翻译的精彩讨论仿造这是一本翻译的文学杂志,但如果不是因为它,我们也不会知道百分之三,他们发布了一点:

“说实话,我怀疑,能够将译文和原文进行比较的读者,对译文质量的判断实际上往往比无法阅读原文的人差。(。)

“当然,能够阅读原文和译文的读者能够发现明显的错误,这是只有他们才能做到的,这一点很重要。但当我们问什么是好的翻译和坏的翻译的区别时,这肯定不是我们的意思。我们感兴趣的是更深层次的东西,我希望不是什么g如此肤浅,以至于任何一位会多种语言的老读者都可以在草率地比较两篇文章后指出它。[……]

2评论

卫报播客与朱文

通过埃里克·阿布拉汗,2008年7月30日

《卫报》继续在中文书信中大肆宣传简短阅读和录音采访朱文:

“我是一个非常普通的人。我认为,普通意味着无法表达自己的感受。在中国,很少有人能做到这一点,他们保持沉默。直言不讳,面对中国的现实,是作家的工作。你必须这样做。

留言

在新闻……

通过埃里克·阿布拉汗,2008年7月26日

哈金想访问中国:

在波士顿大学教授英语的靳周六表示,他有兴趣访问中国,但对在大陆出版英文书籍的中文译本感到失望。他说,他还于2004年申请成为北京精英大学的客座教授,但从未得到回复

高行健不:

“相反,作者关注的是他在法国的新生活。在流亡之前,他曾作为翻译多次访问过法国。他现在拥有法国公民身份,并说他融入法国社会没有任何困难,这是他与西方文化一起成长的结果。”

姜蓉的狼图腾辩护:

“在我看来,同样值得欢迎的是,蒋荣愿意将他关于环境破坏的故事与对汉族文化和政治帝国主义的公开讨论结合起来。”

留言

亚洲文学奖:2008年长名单

通过埃里克·阿布拉汗,2008年7月26日

已经一年了吗?2008年英仕曼亚洲文学奖的名单很长被宣布;二十个书名中只有三个是中文的。在我们这个角落:

  1. 放逐!通过韩东,由我们自己翻译翻译韩斌!
  2. 离我远点,成都(成都,今夜请将我遗忘),由慕容雪村.
  3. 兄弟通过余华.

参赛资格规则规定,参赛作品必须以英文原稿提交,但英文版必须尚未出版。放逐!兄弟有出版日期,但我没听说有人在翻译离我远点,成都. 慕容·雪村在榜单上的出现很有趣——他是早期互联网作家之一,写了一些关于青年和城市失范的模糊的青少年故事,但他的语气越来越“严肃”。我没读过成都,但我觉得很好。不管怎样,如果有人知道谁翻译了兄弟成都,请留言!入围名单将于9月1日到达,最终获胜者将于9月底公布。

通过百分之三.

更新当前位置慕容·雪村的书由哈维·汤姆林森翻译,网上有一段很长的摘录在这里.

6个评论

Baidu