学校的主日判决

通过杰克·哈格里夫斯发表

的部分:周日的句子

封面图片

我们回来了!从2021年开始,我们将从两本精彩的儿童书籍中的两句话开始。

第一个来自《好困好困新年》由孟延安孟亚楠,由第六届白美贵翻译大赛冠军翻译,依奇哈森,因为困倦,困倦的新年和发布的Balestier新闻

第二个是来自《我要作好孩子》由黄Beijia黄蓓佳,翻译的尼基哈曼作为我想做个好人这本书将于今年2月由新经典出版社出版。

下面是这些句子和它们的上下文,但首先是一些简短的说明,给第一次加入我们的人,或者在2020年让你忘记了它是如何工作的。

  1. 你有两周的时间完成下列句子的翻译。
  2. 一旦你对它们感到满意,就把它们贴在页面底部的评论中。如果你喜欢的话,告诉我们你喜欢翻译的地方,或者你觉得有什么困难。
  3. 阅读别人的翻译,在评论中问他们问题,欣赏他们的作品,通常只要你喜欢就可以尽情地玩!

[图片经出版者善意许可转载]

句子1

锅里的水很快就开了,饺子下了锅。不一会儿,香味儿就飘了出来。

背景:
每年冬天,熊宝宝都会冬眠到春天。所以,当小宝无意中听到一家兔子在谈论过年包饺子时,他不知道他们在说什么。但百科全书可以解释,包的森林朋友们也可以。事实上,他们可以告诉宝什么是新年假期,如何度过它!当节日开始的时候,一个接一个,一家接一家,包的朋友们都来帮包贴对联,挂灯笼,准备一顿大餐!只是,昏昏欲睡的宝熊一直睡着……

句子2

金铃说:“我不要意义,只要开心。我现在上学读书太不开心了,没完没了的考试,满耳朵的分数,我觉得活着还没有死了快活。

背景:
凌是一个普通的孩子:机敏,善良,擅长写故事,但是——无论她多么努力——数学毫无希望!凌和她的朋友们正为中学入学考试做准备,压力倍增。美国普林斯顿大学科森儿童图书馆的陈敏杰(音译)说:“在中国,应试驱动、竞争激烈的教育环境已经把上学经历变成了一场军备竞赛。但凌的品质是学校无法用数字分数来衡量的。凌的真实身份与她焦虑的母亲和老师对她的期望之间的鸿沟是小说中持续存在的张力。有趣,感人,非常吸引人的阅读。”
在上面的句子中,凌开始反抗。她刚刚告诉她的妈妈,她希望自己能真的变老,像她的祖父母一样放松。她妈妈说:“但是那样就没有任何意义了。意义在你的生命中!”

我们期待您的翻译!

评论

# 1。

锅里的水很快就煮开了,饺子从锅里出来了。过了一会儿,香味飘了出来。句子2 -金玲说:“我不要意义,只要我快乐。”我现在太不开心了,不去上学,没完没了的考试,满耳朵的分数,我很高兴我活着而不是死了。”

伊芙琳,2021年2月2日,下午2:37

# 2。
  1. 锅很快就煮开了,饺子就进去了,没过多久,一股香味就飘了出来。
  2. 金玲反驳说:“我不要——意思——我要幸福。学校让我不开心。我被考试淹没了,数学忙得不可开交——我活着而不是死了,这简直是个奇迹。”

阿诺德,2021年2月2日,下午4点02分

# 3。

“数学”应该是“分数”。很抱歉。

阿诺德,2021年2月2日,下午4点04分

# 4。

这是我的第一句话:

锅里的水很快就开了,饺子下了锅。不一会儿,香味儿就飘了出来。

锅里的水很快就开了,饺子就进去了。不久,一股香味弥漫在空气中。

TDyson, 2021年2月3日,凌晨4:25

# 5。

伊兹·哈森(Izzy Hasson)的翻译是“饺子”还是“饺子”,这将是一件有趣的事情。对我来说,中国美食中有太多的“饺子”标签。抄手混沌煎包汤圆等等),使用“饺子”这个词成为显而易见的选择。+饺子与春节期间的传统有着明显的联系。

但在不知道英语翻译是针对哪类读者的情况下,做出这个决定并不容易。尽管我最近注意到日本餐厅在他们的英国餐厅的菜单上使用了“gyoza”(一种日语拼写?),所以这个词可能正在进入英语。

TDyson, 2021年2月3日,凌晨4点38分

# 6。

到目前为止,翻译都很好。这两款游戏都很有趣,尤其是最后一款,尽管我认为它的结局比其他游戏稍微黑暗一些……

凌非常戏剧化,每个人都很好地捕捉到了那一幕情节剧!耳朵里满是分数,淹没在考试中……哦,又回到学校了……!

我的翻译如下:

壶里的水很快就冒泡了,于是壶里的水就进去了饺子.过了一会儿,一股香味飘了出来。
锅里的水很快就开了,饺子下了锅。不一会儿,香味儿就飘了出来。

凌说:“我不想要意义。我只是想要快乐。上学,学习,我一点都不开心。没完没了的考试,我的耳朵里满是分数,现在我死了比活着还开心。”
金铃说:“我不要意义,只要开心。我现在上学读书太不开心了,没完没了的考试,满耳朵的分数,我觉得活着还没有死了快活。

@TDyson,你说服我把“饺子”留在文本里。尤其是因为图中用了粗体,这让我觉得这本书里应该有词汇表,或者至少应该有。

杰克·哈格里夫斯,2021年2月4日,上午9:38

# 7。

锅里的水很快就开了,饺子下了锅。不一会儿,香味儿就飘了出来。

当水煮沸时,饺子被扔进了锅里。不久,一股芳香飘进了空气。

对于这个,我不确定是否使用饺子或饺子,但我选择了饺子,因为尽管这个名字可能是具有挑战性的读者,我认为重要的是要区分从其他类型的饺子饺子,西方观众可用于(例如对我来说,是来自英国的,我知道英国观众可能会把饺子和炖菜联系在一起,而不是中国春节吃的那种。思考这个故事,如果这是对年轻观众,我认为这是一个很好的方式引入的概念饺子,给观众一个通过文学、中国文化的味道,也许正如宝熊是学习饺子和中国文化的这些新方面,观众也可以一起学习!

金铃说:“我不要意义,只要开心。我现在上学读书太不开心了,没完没了的考试,满耳朵的分数,我觉得活着还没有死了快活。

金陵说:“我不要意义,我只要幸福。现在,我在学校很不开心,没完没了的考试,除了成绩什么都听不到我想我会在死亡中找到更多的快乐。”

露西·埃尔伍德,2021年2月4日下午4点57分

# 8。

这很有趣饺子出现在这些有或没有斜体的英语翻译中。人们对斜体怎么看?风格指南经常说斜体非英语单词是很好的做法,但也有人声称斜体是非中立的惯例。请参阅2018年的文章《双语作者挑战斜体非英语单词的做法》https://qz.com/quartzy/1310228/bilingual-authors-are-challenging-the-practice-of-italicizing-non-english-words/)

海伦,2021年2月5日,早上6点17分

# 9。

@Helen,我的默认观点是不支持斜体。斜体倾向于集中西方英语的观点,也降低了使用斜体强调的有效性。我要求哈萨克和拼音不要斜体冬季牧场尤其是因为李娟已经在原著中加入了很多用括号括起来的哈萨克语后的解释,而且我们还打算在书的后面加入词汇表。但这是徒劳的。从我有限的经验来看,我的印象是,由于斜体在某些出版领域已经普遍使用了一段时间,一些编辑不愿偏离它,以免影响销售/接受。希望这种抵抗不会持续太久。

在这次的翻译中,我选择了斜体的“饺子”,因为这个词在中文原文中是粗体的,所以也强调了这个词——当然,我也可以用粗体来达到同样的效果

杰克·哈格里夫斯,2021年2月5日,下午2:39

# 10。

1 -锅里的水很快开了,饺子就进了锅里。过了一会儿,一股香味飘了出来。

2 -金玲说:“我不想要意义,我只想要快乐。我现在在学校最不开心的学习。考试没完没了,分数从我耳边飘出来。我很高兴我还活着,还没死。

威廉·哈里斯,2021年2月5日,下午3:20

# 11。

锅里的水几秒钟就煮开了,饺子就进去了。过了一会儿,那怡人的香气飘到了外面。

句子2:“忘记意义,我只是想要快乐。”在学校学习不是快乐的无止境的考试和分数到处。我觉得死去比活着更令人愉快。”凌说。

姚志强二月六日下午二时三十二分

# 12。

锅里的水几秒钟就煮开了,饺子就进去了。过了一会儿,那怡人的香气飘到了外面。

句子2:“忘记意义,我只是想要快乐。”在学校学习不是快乐的无止境的考试和分数到处。我觉得死去比活着更令人愉快。”凌说。

姚志强二月六日下午二时三十二分

# 13。

锅里的水很快就煮开了,饺子被放进了锅里。过了一会儿,香味飘了出来。第二句:金玲说:我不要目的,只要幸福。我很不高兴现在去上学,没完没了的考试,都是为了分数。我觉得活着不如死了快乐(意思是我宁愿死)。

安东尼娅·特拉斯塔,2021年2月9日,晚上11:06

# 14。

锅里的水很快就煮开了,饺子被放进了锅里。不一会儿,空气中飘出一股香味。

第二句:金玲说:“我不想要生活的任何意义,我只想要快乐。”学校和学习让我现在很不开心。由于这些没完没了的考试,我在分数上忙得不可开交。我想我死了会比活着更快乐。”

RC, 2021年2月10日,晚上8:35

您的电子邮件将不会被公布
原始的HTML将被删除
试着用减价
斜体
Arunachal Pradesh,大胆的Arunachal Pradesh,
(链接文本)(http://link-address.com/)
结束行,用两个空格作为一个换行符。

Baidu