两个评论

通过埃里克·阿布拉汗发表

第一个余华的新书,在细雨中哭泣.我没有读过原著,但这是余华早期的作品之一,听起来似乎不是他最擅长的。

其他《爱与束缚》中的王,发表在mcc网站上。这篇评论首先是关于王小波的优秀背景,这很好,尽管它对一个我无法理解的人人都喜欢的翻译非常积极。我希望这本书是中国/外国翻译团队的最后一次努力——这不是正确的方向。不过,这篇评论还是很值得一读的。

评论

# 1。

《细雨中的哭声》是我读的第一部余华的小说。这可能不是他最好的,但绝对高于平均水平。

保罗·金,2007年12月13日,早上5:32

# 2。

我不认为中外翻译团队的努力注定要失败——他们已经取得了一些显著的成功。我拿了一份黄金年的五个季节是由Ts'ui Chi和非汉学家诗人Gerard Bullett在阅读了David Hawkes的推荐后写的,这是一个比我看到的一些汉学家的自由诗译本更成功的诗歌翻译。就连格拉迪斯·杨(Gladys Yang)和杨宪益(Yang Xianyi)这对容易被“敲门声”的夫妇也有过得意时刻。

不过,可能还有更多的反例《爱与束缚》中的王,特别是。有人现在如果珍妮·凯利(曾与内森k .恶劣的翻译上的毛围城,企鹅只是无责任的转载)会说中文吗?因为翻译给人的印象是她不太会说英语。

布伦丹,2007年12月13日,上午11:46

您的电子邮件将不会被公布
原始的HTML将被删除
试着用减价
斜体
**大胆的**
(链接文本)(http://link-address.com/)
结束行,用两个空格作为一个换行符。

Baidu