首都,你毁了吗

通过阿布汉森,发表

昨天的大新闻是《圣经》的再版毁了资本通过贾平凹,是过去几十年的主要小说作品之一,也是争论和批评的永久避雷针作家出版社正在尽我的荣幸。

几年来,这本书一直处于软禁令之下:有一段时间没有新版本出版,而且越来越难找到这本书的非盗版版本。这场几乎完全基于书中有性这一事实的“争议”从一开始就相当愚蠢:它是一本非常好色的书,当它可以阅读的时候我在1993年被解雇了,但与过去相比,现代中国读者的体质得到了高度强化,很难想象有人真的对今天的热气腾腾的场面感到惊讶。

更不用说,他们删掉了大部分好的内容,审查制度也在这里展示了其羞涩的一面:原版放在小的空白框中,而不是肮脏的字符,通常伴随着一个编辑说明,上面写着“作者删除了322个字符。”–有时更多,有时更少,这取决于贾庆林的情绪。道德标准得到了维护,想象力得到了激发,大家都玩得很开心。他们告诉我们,新版的特点是内容没有变化,只是用省略号替换了小空格,不再告诉你删除了多少个字符。

没什么可激动的,但它确实让人回想起不那么复杂的日子,那时审查机构愿意亲自露面。很难想象当代阎连科的故事中会有这样的记录:“在这里,作者把整个村庄的艾滋病死亡人数改成了两个”,或者徐泽辰的故事中会有这样的记录:“在这里,作者改变了结局,让主人公因自己的罪行受到惩罚”。读起来一定很有趣。

不管出于什么原因飞渡继续在公众心目中表现出淫荡和性感(我所见过的大多数盗版实际上是其他人的软核色情作品,带有“飞渡“在封面上),当然,人们应该把它当作精彩的社交挂毯来阅读。当然,只要他们在阅读它,这没有什么真正的区别…

以下是对这篇文章来自《京华时报》再版;你也可以阅读类似的英文文章在这里


作家贾平凹昨天透露了他的小说毁了资本[飞渡],原于1993年出版,现已重新包装和再版作家出版社就在前一天。除了改变装帧、布局、字体和价位之外,小说本身的内容将保持不变。

新版,原创内容

背景是西安的当代生活,飞渡该小说的主要叙事是庄志蝶和几位女性的浪漫纠葛,次要叙事围绕阮志飞和其他知名人士展开,因此描绘了一幅80年代中国社会习俗的历史画卷。该小说最初在美国连载十月当时由北京出版社出版的文学杂志,其对性的广泛描述曾引起广泛争议。

这本新出版的飞渡随着干扰秦腔是a的一部分贾平凹三部曲.与原版相比,新版内容保持不变:最大的变化是原文本中曾经读过的地方(此处作者删除了XXX个字符)现在读过的地方(此处作者删除了一些字符)。新版封面为桃红色,定价39元。

贾平凹:既高兴又害怕

飞渡在1993出版的时候,它成为了人们关注的焦点,并受到了大多数评论家的评论。后来,一个修订版在香港出版,同时也出版了日语、法语、俄语、英语、韩语和越南语翻译。

贾平凹描述了他对再版的反应飞渡“既兴奋又恐惧”。在此之前,他曾对其他采访者说:“大约20年前,我写这本书的时候,我把对社会的一些观察和对社会未来的预测放进了书中。二十年后,重读这本书,它所描述的东西已经出现在今天的社会。”

自从飞渡该书自1993年出版以来,一直被盗版,贾平洼本人收藏了60种不同的盗版。贾指出,虽然大多数人说他们反对盗版,但事实并非如此飞渡如果没有被盗版,它可能不会存活到今天。的讨论飞渡已经持续了十多年,所以它仍然是盗版。“所以最后,我必须感谢我的读者。”我们被告知贾平凹三部曲将于8月8日在西安贾平凹的文学沙龙正式推出,贾平凹将在那里为他的读者签名。

庄志蝶:除了他自己的系列讲座之外,一切都好

重新出版飞渡引起了文学评论家的注意。评论家李静泽说飞渡再过了16年,庄志蝶似乎很像一个生活在当代社会的人。他就像《百家讲坛》(一个关于文化主题的热门电视节目)上的文学讲座,头上戴着光环四处走动,是一个添加和使用隐喻宝库的大师。“他是一个非常传统的有文化的人,在家里和官方圈子里,用酒交换诗歌,在佛教寺庙里算命,追人,开书店,等等——除了开始他自己的系列讲座之外,一切都做了。”李Jingze看到飞渡作为一种网络,将各种社会制度和日常生活的方方面面结合在一起,形成一部小说。

谢有顺认为,在探索生命意义方面,,飞渡是贾平凹作品中最深刻、最具代表性的。它提供了一些人的理想崩溃和信仰荒芜的反证。尤其是精神上的远见,即使在今天仍然引人注目,令人毛骨悚然。谢有顺觉得,飞渡曾因其性描写元素而受到批评,十多年后再次阅读“我们不得不承认,它对知识分子精神命运和生存空间的探索达到了重要的新高度。”

评论

# 1。

“[据我们所知,有英文译本,但从未出版]”?

我很想知道是谁翻译了这本书,是否有关于它为什么从未出版的故事。这似乎是其中的一个例子,通过不抄袭中国古板和删除的章节,这本书在某些方面可以作为一本新的、权威的原著。

我很想看所有的电影贾平凹三部曲提供给英语读者。

卢卡斯

卢卡斯,2009年7月30日,下午3:01。

# 2.

小心;乔治·卢卡斯可能已经在试图购买电影版权了。

迦南莫尔斯,2009年7月30日,下午5:27。

# 3.

据我所知,贾庆林的一个朋友(非英语母语人士)几年前做了一份翻译,并四处兜售。它并没有给任何人留下深刻的印象,并且在一段时间内埋葬了英语翻译的可能性。时间又来了!

埃里克·亚伯拉罕森,2009年7月31日,凌晨1:39

# 4.

霍华德·戈德布拉特(Howard Goldblatt)在一份声明中提到了被中止的翻译面试具有南方周刊去年:

有一年夏威夷大学出版社的编辑交给我一份贾平凹废都的译稿让我看看有没有可能修改得像样一些是一个在美国留学的中国博士生翻的他跑到西安找到贾平凹自报家门说他想翻译废都》。贾平凹就同意了可惜这位留学生的英文水平实在太差了翻出来的东西让人根本读不下去完全是一堆文字垃圾

2009年7月31日,上午8:10。

# 5.

所以显然“没有给任何人留下深刻印象”有点轻描淡写!

埃里克·亚伯拉罕森,2009年7月31日,上午8:33。

# 6.

我觉得这是一个非常悲伤的故事,从很多方面来说。

卢卡斯

卢卡斯2009年7月31日下午2:08

# 7。

非常悲伤,它留下了许多无法解释的东西。

译者的动机是什么?他是喜欢这本书,还是只是想赚点钱?

我不确定戈德布拉特先生是否真的回答了夏威夷大学出版社的编辑向他提出的问题,毫无疑问,他自己也能看出草稿是“垃圾”。他想知道的是,是否能从草稿中抢救出一些有价值的东西——以及是否有一份(可能称职的)工作法语翻译提高了成功复垦的几率。不难找到一个读法语的好斗的文案编辑。

我同意,如果这本书像人们说的那样有意义的话,那它就应该有一本未经出版的书,而且很奇怪的是,重新发行的出版社竟然放过了这个机会。

A.E.克拉克,2009年8月6日,下午7:36。

# 8。

事实上,根据这个来自Danwei.org的评论,未出版的版本本身似乎是一部小说。

卢卡斯

卢卡斯,2009年8月6日,晚上10:12。

# 9

我和UHP的采编编辑莎朗·山本(Sharon Yamamoto)都很有兴趣将贾庆林的小说纳入我们编辑的系列,与沈从文、老舍、余华、张恨水、顾华等人一起编辑。虽然我们都在我们出版的12本书中做了相当多的编辑工作(这些书仍在超文本编辑工作的名单上,值得关注),但这本书的状况如此糟糕,我们无法合理地承担这项任务。我们让翻译黄什么的找一个合作翻译。他找了一位同事来写第一章。这位同事是他在德州一所规模不大的学院的德语教授,母语是英语。我们收到了几页,虽然需要一些编辑——主要是在解读方面——但看起来很有希望。这位教授明智地或不合理地要求签订一份合同和大笔报酬。媒体说没有。我销毁了我的副本,但不知道超高压对他们的做了什么。令我深感悲痛的是,沙伦几年前就去世了,比她在世的时间早了几十年。

霍华德·戈德布拉特

Howard Goldblatt, 2009年8月11日,11:02 pm。

# 10。

这个故事只会变得越来越悲伤。

卢卡斯2009年8月12日下午3:46

*

您的电子邮件将不会被公布
原始的HTML将被删除
试用减价:
*斜体*
**大胆的**
[连结文字](http://link-address.com/)
具有两个空格的结束线,用于单线打断。

*
*

Baidu