首都Re-Ruined

通过阿布汉森发表

昨天的大新闻是宣布再版破产资本通过贾平凹,是过去几十年的主要小说作品之一,也是争论和批评的永久避雷针作家出版社他正在做这件事。

多年来,这本书一直处于软性禁令之下:有一段时间没有新的版本问世,而且越来越难找到这本书的非盗版版本。“争议”,几乎仅仅基于书中有性这个事实,从一开始就相当愚蠢:当它在1993年出版的时候,它是一个非常色情的读物,但与过去相比,现代中国阅读大众的宪法是高度强化的,很难想象今天会有人真的对这种色情的场景感到惊讶。

更不用说他们削减大部分的好东西,这就是审查显示其腼腆的一面:原版放在小空白框而不是肮脏的字符,通常伴随着一篇社论注意阅读“这里作者删除322个字符”——有时更多,有时更少,这取决于贾已经工作。道德标准得到维持,想象力得到激发,大家都过得很愉快。他们告诉我们,新版的内容没有变化,只是小空白框被省略号取代了,而且它不再告诉你删除了多少字符。

没什么好激动的,但这确实让人想起了不那么复杂的时代,当时审查机构愿意以个人形象出现。很难想象一个当代阎连科的故事会有这样的注释:“在这里,作者将艾滋病死亡人数从一个村庄改为两名受害者”,或者一个徐泽臣的故事:“在这里,作者改变了结局,因此主角因其罪行而受到惩罚”。这将使一些非常有趣的阅读。

不管什么原因Feidu继续在公众心目中表现出淫荡和性感(我所见过的大多数盗版实际上是其他人的软核色情作品,带有“Feidu当然,人们应该把它当作辉煌的社会挂毯来阅读。当然,这并没有什么区别,只要他们在阅读……

以下是对这篇文章来自《京华时报》再版问题;你也可以读一篇类似的英文文章在这里


作家贾平凹昨天透露他的小说破产资本Feidu],最初出版于1993年,已由作家出版社只在前一天。除了装帧、版面、字体和价格等方面的变化,小说本身的内容将保持不变。

新版,原创内容

以西安当代生活为背景,,Feidu以庄志蝶和几个女人的浪漫纠葛为主体,以阮志飞等著名人物为次要叙事,描绘了一幅中国80年代社会习俗的历史肖像。这部小说最初是连载的10月当时由北京出版社出版的文学杂志,其对性的广泛描述曾引起广泛争议。

这本新出版的Feidu,连同骚乱秦歌剧,是贾平凹三部曲. 与原版相比,新版内容保持不变:最大的变化是原版文本中曾经读过的地方(此处作者删除了XXX个字符)现在读过(此处作者进行了一些删除)。新版封面为桃红色,售价39元。

贾平凹:既高兴又害怕

Feidu自1993年出版以来,它就成为人们关注的中心,并受到了大多数评论家的评论。后来,香港出版了修订版本,当时也出版了日语、法语、俄语、英语、韩语和越南语的译本。[据我们所知,有英文译本,但从未出版]

贾平凹描述了他对这本书的再版的反应Feidu“既高兴又害怕”。在此之前,他曾对其他采访者说:“大约20年前,当我写这篇文章时,我在书中加入了对社会的某些观察,以及对社会未来的预测。20年后,重新阅读这本书,书中描述的东西已经出现在今天的社会中。”

自从Feidu自1993年出版以来,该书从未停止过盗版,贾平凹本人也收集了60种不同的盗版版本。贾庆林指出,尽管大多数人都表示反对盗版,但事实上,他们并没有这样做Feidu如果不是盗版,它可能不会保存到今天。讨论Feidu已经持续了十多年,所以它仍然是盗版。“所以最后,我必须感谢我的读者。”我们被告知贾平凹三部曲将于8月8日在西安贾平凹的文学沙龙正式推出,贾平凹将在那里为他的读者签名。

庄志蝶:除了他自己的系列讲座之外,一切都好

的re-publicationFeidu引起了文学评论家的注意。评论家李静泽说Feidu16年后的今天,庄志蝶看起来很像生活在当代社会的人。他就像一个演讲室的文学讲座(一个关于文化主题讲座的流行电视节目),头上戴着光环四处走动,是一个添加和使用隐喻库的大师。“在传统模式中,他是一个非常有文化的人,在官场中,他在家里,一边喝酒一边交换诗歌,在佛寺算命,追逐尾巴,开书店,等等——除了开始自己的系列讲座之外,一切都是如此。”李静泽看到Feidu作为一种网络,将各种社会制度和日常生活的方方面面结合在一起,形成一部小说。

谢友顺认为,在探索生命的意义方面,Feidu是贾平凹作品中最深刻、最具代表性的。它提供了一些人的理想崩溃和信仰荒芜的反证。尤其是精神上的远见,即使在今天仍然引人注目,令人毛骨悚然。谢有顺觉得,Feidu“我们不得不承认,它对知识分子精神命运和生存空间的探索达到了重要的新高度。”

评论

# 1.

“(据我们所知,英文译本制作了,但从未出版)”?

我很想知道是谁翻译的,以及是否有关于它为什么没有出版的故事。这似乎是一个例子,通过不照搬中国的拘谨和删除部分,翻译可以在某种程度上作为一个新的、权威的原创。

我想看看所有的贾平凹三部曲提供给英语读者。

卢卡斯

卢卡斯下午3点01分

# 2.

小心乔治·卢卡斯可能已经在试图购买电影版权。

迦南莫尔斯,2009年7月30日,下午5:27。

# 3。

据我所知,贾的一位朋友(非英语母语者)几年前做了一个翻译,并四处逛逛。它没有给任何人留下深刻的印象,并且有一段时间隐藏了英语翻译的可能性。时间又到了!

Eric Abrahamsen,2009年7月31日凌晨1:39。

# 4。

霍华德·戈德布拉特在一篇采访具有南方周末去年:

有一年夏威夷大学出版社的编辑交给我一份贾平凹废都的译稿让我看看有没有可能修改得像样一些是一个在美国留学的中国博士生翻的他跑到西安找到贾平凹自报家门说他想翻译废都》。贾平凹就同意了可惜这位留学生的英文水平实在太差了翻出来的东西让人根本读不下去完全是一堆文字垃圾

马丁森,2009年7月31日,上午8:10。

# 5。

所以显然“没给任何人留下好印象”有点轻描淡写了!

Eric Abrahamsen,2009年7月31日上午8:33。

# 6。

我发现这是一个非常悲伤的故事,在很多层面上。

卢卡斯

卢卡斯,2009年7月31日,下午2:08。

# 7.

非常悲伤,它留下了许多无法解释的东西。

译者的动机是什么?他是喜欢这本书,还是只是想赚钱?

我不确定Goldblatt先生是否真的回答了夏威夷大学出版社的编辑向他提出的问题,后者无疑自己就能看出草稿是“垃圾”。他想知道的是,是否能从中抢救出一些有价值的东西——而一本(想必称职的)法语译本的可用性提高了成功抢救的几率。要找到一个懂法语的有进取心的编辑并不难。

我同意,如果这本书真像人们说的那么重要,那它就应该有一个未经删节的版本。奇怪的是,再版的出版社放过了这个机会。

克拉克,2009年8月6日,下午7:36。

# 8.

其实根据这个从Danwei.org帐面价值在美国,未经删节的版本本身似乎有点像小说。

卢卡斯

卢卡斯2009年8月6日,晚上10:12

# 9

Sharon Yamamoto是UHP的采购编辑,翻译人员向其提交了翻译,我和我非常有兴趣将贾樟柯的小说纳入我们编辑的系列,加入沈从文、老舍、余华、张恨水、顾华和其他人的行列。尽管我们两人都对我们出版的12本书中的几本进行了大量的编辑(这些书仍在UHP的背景名单上,值得关注),但这本书的状况非常糟糕,我们无法合理地承担这项任务。我们请翻译黄某找一位合作翻译。他找了一位同事,一位德国教授,在他那所小小的得克萨斯大学以英语为母语,来写第一章。我们收到了好几页,虽然需要一些编辑——主要是在口译领域——但看起来很有希望。无论是明智还是无理,教授都要求签订合同并支付大笔款项。媒体说没有。我销毁了我的拷贝,但不知道UHP对它们做了什么。令我深感悲痛的是,沙龙几年前去世了,比她的时代早了几十年。

霍华德·戈德布拉特

霍华德·戈德布拉特,2009年8月11日,晚上11:02。

# 10

这个故事变得越来越悲伤。

卢卡斯,2009年8月12日,下午3:46。

您的电子邮件将不会发布
原始HTML将被删除
试着用降价
斜体
Arunachal Pradesh,大胆的Arunachal Pradesh,
(链接文本)(http://link-address.com/)
结束行,用两个空格作为一个换行符。

Baidu