戈德布拉特采访

通过埃里克·阿布拉汗发表

有一个漫长的面试霍华德·戈德布拉特贴在全速是台湾国立中央大学英语系出版的“东亚诗歌、翻译与艺术期刊”。这是我见过最长的对戈德布拉特的采访。

不,在我们这个领域真正扼杀翻译的是直译主义。太多的译者害怕文本,尤其是刚开始的时候。我能理解,因为我也是。他们都害怕文本。你需要克服对文本的恐惧,与它保持一定的距离。

好的忠告啊!(通过中文

评论

# 1。

Goldblatt:“我也很自负,当我被割伤时,我会流血。我讨厌那些说我坏话的评论。但问题是我相信他们。当他们说好的时候,我并不真的相信他们,但当他们说坏的时候,我总是相信他们。”

http://www.newyorker.com/archive/2005/05/09/050509crbo_books厄普代克对两部中国小说的评论:

“与此同时,美国翻译的当代中国小说似乎是霍华德·戈德布拉特(Howard Goldblatt)一个人的孤独领域……”

“读者怀疑,在翻译过程中会丢失很多东西。“我知道我真的掉进了一个男人和一个女人之间的蛹里了”,“她的嘴唇像一条死鱼,在我盘绕的龙袍上咬来咬去,发出一种凄凉的呜咽声”,戈德布拉特教授大概是在逐字逐字地追求中文文本,但在一个类似于“所以可以肯定的是,段文现在在西公爵的住所里舔伤口,终于找到了安全的避风港,”英文clichés似乎只是厌倦了。

你们觉得呢?

艾略特,2007年9月13日,上午7:32

# 2。

这事怎么说得委婉点?葛浩文无疑是一位伟大的翻译家,几乎是他一手促成了全世界英语读者对中国文学的了解。另一方面,他已经这样做了很多年了,现在看来,他那一堆特别的荣誉已经相当舒适了。我怀疑有多少编辑有胆量告诉他,他的工作做得很差,很明显,他时不时地打电话给他。

我觉得《纽约客》的那篇文章很有趣。我感觉有些编辑在想,“是时候我们对中国文学做点什么了,但是我们谁也不知道中国文学——让我们去找最好的作家,我们必须做一些评论。即使他完全困惑了,这本书仍然应该是一本好书。”厄普代克确实有点困惑,这本书读得不错。我敢打赌戈德布拉特没料到会这样。

埃里克·亚伯拉罕森,2007年9月19日,晚上11:20。

# 3。

他需要的是一个好的翻译校对员。Goldblatt犯了一些荒谬的错误,似乎没有人注意到,因为人们接受了英文翻译,没有奢侈地与原文进行比较。

他的作品有时会让人想起一些理论家对翻译的看法,即翻译是“一个创造性的过程”。

这是多么简单的摆脱困境的方法啊!

郑永康,2008年12月5日,上午12:28

您的电子邮件将不会被公布
原始的HTML将被删除
试着用减价
斜体
**大胆的**
(链接文本)(http://link-address.com/)
结束行,用两个空格作为一个换行符。

Baidu