除非我弄错了,这是众所周知的事,《纽约客》的出版“公牛”,节选自莫言的即将出版的小说战俘!和翻译霍华德Golblatt这标志着他们首次尝试翻译中国大陆作家的小说。现在出版莫言可能不像几个月前那么大胆,但这仍然是一个里程碑。祝贺莫言、霍华德·戈德布拉特和《纽约客》!
读一本简短的采访和霍华德在纽约的博客上
通过埃里克·阿布拉汗发表
除非我弄错了,这是众所周知的事,《纽约客》的出版“公牛”,节选自莫言的即将出版的小说战俘!和翻译霍华德Golblatt这标志着他们首次尝试翻译中国大陆作家的小说。现在出版莫言可能不像几个月前那么大胆,但这仍然是一个里程碑。祝贺莫言、霍华德·戈德布拉特和《纽约客》!
读一本简短的采访和霍华德在纽约的博客上
评论
《纽约客》几年前发表了一些高行健的文章(至少在网上,我记得他们省略了梅布尔·李的名字),但如果你说的中国大陆作家是指目前生活在中国的人,你可能是对的。
卢卡斯
卢卡斯克莱因2012年11月21日凌晨1:40
天啊,你的意思是我用中国政府评判诺贝尔奖的标准来评判《纽约客》吗?
埃里克·亚伯拉罕森,2012年11月21日,凌晨1:45
一个搜索“来自中国”的网站出现了这次事故和殿这两本书均由高新江于2003年著(作者是梅布尔·李)。还有一件马建的作品,的遗弃者(由弗洛拉·德鲁翻译),这对那些目前没有翻译诺贝尔奖得主的人来说是鼓舞人心的。
jdmartinsen, November 21, 2012, 5:07a.m.。