训练营

通过阿布汉森,发表

第二届年度中英文学翻译培训班于上周五晚结束,为期一周的研讨会和研讨会是如此拥挤,以至于我们在场的人几乎没有时间发表文章。我希望其他与会者能在这里分享他们的想法,但我想做一个简短的报告。

课程的形式很像去年的课程由20名汉英翻译和20名英汉翻译组成小组,由一名作者和一名团队领导共同翻译他们的作者的小说。今年的英文作者是茱莉亚利,雅各布·罗斯玛丽娜Lewycka而中国作家则是阎连科,盛团队王刚.我的感觉是,这次的研讨会比去年顺利得多,也许是因为课堂规模小了,经验多了:从第一天开始,我们就进行了富有挑战性的讨论和争论,整个星期都保持着令人筋疲力尽的强度(智力和社交)。研讨会和讲座也很精彩,其中很多都集中在帮助我们将枯萎的紫罗兰印刷出来,让它成为一种事业。

现在我只想说两点:我从去年的课程中得到的主要收获是,我个人是多么不充分地思考了这么多关于翻译的问题。当然,在这种感觉持续的同时,我们今年似乎也更愿意挑战我们的作者和他们的作品。翻译阎连科的团队显然对他们的文章进行了编辑上的大砍(暴力是作者本人欣然同意的),与原文相比,他们的翻译是如此的流畅和愉快,这让我感到震惊(他们正在为开头部分做翻译)风雅松).大多数翻译人员都不敢担当编辑的角色,但在这种情况下,这是一个受控实验,作者在场,而且我们长期以来一直怀疑的一件事变得非常明显,那就是…

中国编辑对他们出版的小说很少进行编辑,许多作家只经过一次单汇票他们的工作,或与之接近的工作。这些文本需要编辑的精雕细琢。在课程的最后一晚,我们与六位作者进行了小组讨论,讨论他们的经历,这是一个非常感谢的活动,在问答环节中,当有人问及编辑和修订时,这个活动变得有趣起来。三位英文作家都看过我们翻译的中文文本,他们都对这些文本的冗长感到惊讶,但都有不同程度的微妙之处。Marina Lewycka将自己的写作/编辑过程描述为一个剪切的过程;雅各布·罗斯谈到了简洁、有影响力的语言的重要性。阎连科曾拿大多数中国编辑的文学能力开玩笑;另外两位中国作家似乎都很乐意不谈论这件事。这是一个非常具有启蒙性的时刻,当一些试探性的判断通过外交表现出来的时候,虽然我不确定它是否说服了我,译者可以/应该是编辑,但它确实使这个想法看起来是可信的。

第二件事是,我们似乎正在摸索着达成共识,即在让外国读者熟悉一篇文章时,译者应该做到什么程度。尤其是在中国文学领域,我们在翻译语言的同时也在翻译文化,所以经常会有一种想法,“西方读者不会理解的,我必须让它更容易理解。”霍华德·戈德布拉特毕飞宇在一次公开谈话中,毕飞宇提到,他的两个性爱镜头尤其引起了西方编辑们的不满:其中一个镜头中,一个女朋友叫她的男朋友“哥哥”。)还有一个故事,丈夫告诉妻子,只要他们没有孩子,他就会把她当作自己的女儿。显然,这些书的外文译本的编辑删除了这两个部分(可以想象鼻子因厌恶而皱起),从而保护读者免受他们认为不可理解和粗俗的东西的伤害。霍华德描述了他为将这些片段保留在英文版中所做的艰苦(和成功)的斗争,我认为这是大胆和值得赞扬的。真正的跨文化交流是这样的:缓慢、笨拙、令人不安。先到的书必然为后到的书铺平道路。

郑重声明,我坐在盛克艺和孔雅雷(保罗·奥斯特的翻译)之间书的幻想)在谈话中,他们用汉语喃喃地谈论了这两段话。亚雷似乎认为“兄弟”和“女儿”的评论在中国文化中都是完全可以接受的。“不,”科伊说,“关于女儿的事情肯定很奇怪。”

附言:盛可怡已经在她身上贴了几张照片博客.如果有人在可访问的地方上传照片,请告诉我们……

缴费灵:到目前为止我们已经布鲁斯的中文文章本周,另一个邮递,同样是中文,由中国参与者之一顺华,一群照片爱丽丝刘丹薇网,及flickr从天空金丝雀上落下。

著名的白板

评论

# 1.

我有很多东西要补充到你的良好开端,但我想说的是,我已经开始写我自己的关于“新兵训练营”的中文日记,并欢迎您的访问和评论!

布鲁斯·休谟
www.bruce-humes.com
中文书籍、英文评论

布鲁斯,2009年3月23日,上午4:07。

# 2。

听起来是一段美好的时光。

恰到好处的编辑:苏童的新小说在最新一期的杂志上发表收获,并且它经过了几轮实质性的编辑(如果你有机会,它也很值得一读)。我不知道其中有多少是在编辑的参与下完成的,但这个例子,以及其他作者的一些书籍,用传真稿印刷,显示删除和修改,表明至少有一定比例的中国文学通过了多个草稿。

jdmartinsen,2009年3月23日,上午4:46。

# 3.

有趣的是,盛克毅还特别提到了当时的编辑过程收获作为她唯一尊重的人。她说,她的稿件要经过三四个编辑,他们会为了质量进行编辑(而不是为了打字错误和政治错误)。所以荣誉收获,尽管他们似乎有点令人担忧这个真正编辑的地方。

谢谢你对苏童的暗示,我去拿一份。

Eric Abrahamsen,2009年3月23日,上午5:09。

# 4.

我想补充一点——毕飞宇的(释义)“如果我们没有一个女儿,你会是我的女儿”仍然在青林戈德布拉特&西尔维娅Li-chun翻译衣(“月亮歌剧”)。这句话也出现在夫妻做爱的时候。

这样做是否恰当,是否会让读者感到尴尬,我认为还不确定。就我个人而言,我不认为这是与中国文化“低俗”——就像在Bi /霍华德对话。

关于在苏州的这一周,我有很多想说的;我还在为它的影响而眩晕。

将保存它以备将来使用,或者当此线程真正开始运行时使用。

爱丽丝,2009年3月23日,上午8:53。

# 5.

嗯,我当然在听。

迦南莫尔斯,2009年3月31日,下午7:02。

# 6.

事实上,Eric或其他人是否有可能在会议上发布一段经过翻译和重新制作的材料的摘录?

迦南·莫尔斯,2009年3月31日,晚上7:10。

# 7。

丹薇将在不久的将来出版王刚集团和《福布斯的诅咒》的摘录。企鹅和作者同意了,但邓肯·休伊特仍想编辑——毕竟他是我们的头目。

爱丽丝2009年4月1日凌晨3点31分

# 8。

我想看到的是来自阎连科的部分——他的团队中有谁想看看他们是否能做到这一点?

埃里克·亚伯拉罕森,2009年4月1日,凌晨4点23分。

# 9。

乔·露丝比不是刚发了选段吗?你可以得到许可就去做。

爱丽丝2009年4月1日凌晨4点34分

# 10。

我只是觉得那些真正负责翻译的人应该同意,也许可以试着编辑一下…

埃里克·亚伯拉罕森,2009年4月1日,凌晨4点41分。

# 11。

Eric,我认为你应该抵制发表这些作者作品的完整的初稿,因为他们在CELT苏州(2009)被翻译,有两个原因:

1) 这项练习的目的是让我们体验团体翻译(即时反馈等),而不是创建一个专业翻译的、可供出版的文本;

2) 一旦它们上线,特别是在没有完全校对和编辑版本的情况下,这些文本将被视为特定作者作品的代表。考虑到翻译质量参差不齐,这将是极不公平的。

布鲁斯·休谟
中文书籍、英文评论
www.bruce-humes.com

布鲁斯,2009年4月2日,凌晨2:06

# 12。

布鲁斯——当然是合理的考虑。我不认为我们把所有的样本都放上去了,只放了我们满意的部分。严连科的部分肯定会被一个翻译彻底翻看一遍,我们可以确保它是可以接受的,然后再发布。

Eric Abrahamsen,2009年4月2日,上午7:52。

# 13

我很想看一两个节选风雅松,希望它能消除人们对工坊式翻译或任何形式的工坊式创造性努力的长期疑虑。我在创造性研讨会上有限的经验表明,它们很容易被政治控制,倾向于扭曲和歪曲基本的批评。

迦南·莫尔斯,2009年4月2日,下午4:50。

# 14

@迦南

我唯一的工作坊式体验是在苏州的这一轮(2009年3月)。

对一个文学翻译家来说是非常有用的训练!

在我看来,最有用的“产品”是我们每个人经历的态度变化。当然,我们现在的工具箱中有更多的工具。

但在我们组,至少,我发现书面结果既不是一个准确的翻译,也不是一个令人信服的阅读。

在“委员会翻译”中追求质量无疑是不明智的。这不是练习的目的!

布鲁斯·休谟
中文书籍、英文评论
www.bruce-humes.com

布鲁斯,2009年4月2日,晚上11:38。

*

您的电子邮件将不会发布
原始的HTML将被删除
试着用减价:
*斜体*
**大胆的**
(链接文本)(http://link-address.com/)
结束行,用两个空格作为一个换行符。

*
*

Baidu