的帖子
通过徐穆实1921年1月20日
台北的一组历史建筑被赋予了新的生命,并被重新命名为台湾文学基础(台灣文學基地).
它的功能之一是:常驻作家项目.希望最终能发展成译者与当地作者见面的场合。
这座占地1157平方米的建筑由7座日式建筑组成,在日本帝国主义强占时期曾是日本官员的宿舍,后来被改造为文学交流中心。
台湾一般是指1895-1945年日本统治时期日治台灣而在大陆,同一时期的台湾则经常使用这个形容词日據.
点击在这里用英语旅游。
这个项目似乎是由台南文学博物馆(台灣文學館),在2019- 2020年期间,我每周愉快地做5-6天的翻译项目。
通过徐穆实1920年12月13日
在这个面试他呼吁更广泛地发行以中国少数民族为题材的电影。
“艺术电影丰富了电影文化和创意。如果我们不支持它,我们就只能看到相同类型的电影。观众认为这就是电影,电影院认为观众只接受某一种电影,这就形成了恶性循环。最终,这将损害整个行业——如果市场总是这样,创造者不会坚持下去。”
通过徐穆实1920年11月25日
他们是芳芳,著有武汉日记,维族作家Muyesser Abdul 'ehed(笔名Hendan Hiyal),现居伊斯坦布尔海外。
所有100上市在这里.
通过徐穆实年11月20日
2020年11月24日(美国东部时间12:00-13:15)
哈佛大学国际事务副教务长马克·埃利奥特致开幕词
表演诗人:Tahir Hamut和Rena Yashar Aybal
发言的翻译人员:Gülnar Eziz博士(哈佛维吾尔语和查塔伊语讲师)和Joshua Freeman博士(普林斯顿东亚研究系)
注册在这里
通过徐穆实年11月9日
安格斯·斯图尔特(Angus Stewart)最近采访了我,采访内容是关于翻译徐子建的小说。这部小说记录了中国东北讲通古斯语的埃文基人放牧驯鹿的悲惨暮年。这个故事后来被翻译成好几种语言,包括法语、日语和瑞典语。有关url,请参阅注释部分).
更多…
通过徐穆实1920年11月7日
本次工作坊旨在探讨边界作为领土门户、地缘政治空间、接触地带、阈限地形和想象门户的定义变化。为此,与会者将探索中国边境地区的民族、语言、文化和生态动态的交集,从东北到西南,从内蒙古到西藏,从南阳到南梅。
有关研讨会讲者/主题,请按在这里.
要注册并接收缩放链接,请单击在这里.
亮点:
张彦硕(美国密歇根大学):沈从文的理想化的民族:边疆、民族与现代大师的精神魅力
克里斯托弗·皮科克(哥伦比亚大学):《令人讨厌的人物:才仁西藏小说中被迫使用双语Döndrup》
马克·本德(俄亥俄州立大学):“穿越中国西南部和印度东北部诗意的边界”
通过徐穆实20年10月1日
《兽传》在揭露塑造这个特殊家庭的背景的同时,也描绘了台湾人身份认同的一幅画像,揭露了造就这个岛屿和它的公民的各种历史和恐怖。在这里,“马不以年龄来衡量自己的生活,而是以语言来衡量:她出生的靛蓝田野里有塔雅尔(Tayal)和依兰克里奥尔语(Yilan Creole)……战争期间是日本人,在被国民党吞噬的城市里说普通话。”每一种语言都戴在她的身体外面,像项圈一样绕在她的脖子上。”从海盗到士兵,再到先前的人,从声称拥有台湾的男人到维持台湾的女人,这个国家的演变既是书中野兽集合的一部分,也是虎精神的一部分。
通过徐穆实20年9月17日
为庆祝其在西安的开业,方所西安创意联盟(西安方所创联中心)将在9月中旬至10月中旬举办一个月左右的文化论坛/沙龙。
诗人鲔Wuwu(阿库乌雾),淅川的(西川)将于9月19日(周日)15:00-15:30同时出现,届时阿库武武将朗诵他的长诗《火颂》彝族语陕西著名小说家贾平凹(贾平凹)安排在16:00-18:00,如果我理解正确的话…
地点:西安市莲湖区星火路22号老城根G-Park商业街区行进68商铺
欲了解更多有关9月至10月期间所有活动的中文信息访问这里。
如果链接下载太慢,你可以试试这个,但由于沉重的图像负载,两者都很慢。
通过徐穆实20年8月1日
几年前,我发表了一篇文章,题目是对母语文学的肯定——但为了谁,为了什么?
(标题:Tempete胭脂——直接译自藏文的小说范例
在这里,“母语”指的是普通话以外的本土语言。纸面共和党人可能会对这个话题感兴趣,他们认为“中国文学”包括藏文、188金宝搏百科维吾尔文、蒙古文以及口头文学(口述文学)为在中国没有广泛使用的文字的民族,如文奇、壮族和许多其他民族。
在我的文章中,我提出了这个问题:如果他们不能接受母语的良好教育,谁还会用他们的母语写作,或者阅读他们写的东西呢?
阅读全文,包括中国在内蒙古、西藏和新疆的“双语”教育政策的最新情况,请访问在这里.
通过徐穆实20年5月17日
安娜·谢尔曼的旅行见闻讲演在这段视频中,她穿越了丝绸之路的一部分,追溯了玄奘从长安到印度的朝圣之旅。自5月11日发布以来,这段视频已经成为推特上的一个主要话题。
这篇文章还配上了甘肃和新疆沙漠地区令人惊叹的照片,并引用了杜甫、白居易、王维和余欣等中国诗人,以及小说家佟岳(无数镜子之塔)、蒲松龄(《聊斋奇谈),以及佛教徒玄奘(《大唐西域志》).事实上,她的作品是有标题的诗情画意的中国西部之旅.
争论的一个主要问题是:今天的维吾尔人在哪里,或者过去的维吾尔人在哪里?事实上,他们是著名的敦煌石窟的保护人,这些石窟的壁画常常以维吾尔族文化和人物为特色,因为他们在皈依苏菲派的逊尼派伊斯兰教之前是佛教徒(以及索罗亚斯德教和摩尼教的信徒)。
在这篇5800字的文章中,“维吾尔族”一词只出现了8次,他们被描述为“少数民族”。唯一主要的参考是:(今天,新疆有数百个大规模拘留营,在那里,来自中国的维吾尔族和其他土著民族的100多万人未经政府审判而被无限期关押。)
除了李白,谢尔曼的主要文学参考点似乎都是那些经常被翻译成英语的汉代作家。这种叙述仅仅是她偏好的结果吗?因为丝绸之路沿线缺乏其他语言的翻译?还是?
通过徐穆实20年4月23日
有没有注意到,中国文本的神秘翻译经常出现在当前的中国相关新闻中?
在失踪两个月的武汉公民记者再次出现,我们可以找到这句结尾引言:
人心是不可预测的,不安的。它与正义的亲缘关系很小。要有辨别力,要统一,这样你才能坚持
请建议:作者指的是哪个“儒家”文本,有没有更好的翻译?
通过徐穆实20年4月15日
一些emigrée的作者有意识地选择用外语写作,而不是母语。例如,在中国的中国人中,英国有郭小橹,美国有李翊云。有些人认为这有助于缩短整体上市时间(我认为这是正确的)。但其他人则出于不同的原因。
从这个角度来看,我发现两位作家之间的对话很有趣:日本的田田洋子(Yoko Tawada,现居德国,用德语写作)和马德琳(Madeleine Thien,一对中国夫妇的女儿,移居加拿大):
玛德琳):当你的叙述者跳到火车上时,这是一个很大的飞跃。也许,在某种程度上,以前,文学领域的女性,当她们做出重大改变时,一定是一次飞跃。这是一个筋斗。这种力量是如此强大,你必须有如此强大的推动力才能冒着另一条生命的危险。也许男人从一个位置到另一个位置会比较模糊,或者从一个人到另一个人会有更多的模糊。我有一种感觉,长期以来,如果女性想要跳下去,那是一个很深的伤口。休息一下。
洋子Tawada:是的,这是正确的。今天我的朋友们,我的男性朋友们,不想出国或住在欧洲。在一段时间内,或者如果他们在一家日本公司工作,那就可以。
玛德琳):但你的女性朋友有吗?
洋子Tawada:是的。
通过徐穆实1820年2月28日
谷歌翻译提供几种中国本土语言的翻译,这是最新的维吾尔族.
还有哈萨克语、朝鲜语、吉尔吉斯语和蒙古语。
土库曼语和鞑靼语也刚刚加入了这个俱乐部——土耳其语已经存在很长时间了——所以谷歌翻译公司在加入土耳其语方面做得很好。
但就大量中国公民使用的书面文字而言,有一种文字在这份名单上遗漏了:藏文。它似乎正在被纳入,但我没有任何细节。
通过徐穆实1920年2月5日
刚刚收到一封来自当代阿拉伯文学翻译出版商的电子邮件:
邮件内容
令人印象深刻:一键打开作者讲述小说(阿拉伯语,配有英文字幕)的视频;冗长的英文提取;作者的背景资料;链接到出版商的博客,在那里你可以找到一些作者亲自阅读他们的作品,等等。
中国文学的翻译出版商有没有做过类似的事情?188金宝搏官网注册
通过徐穆实1920年1月27日
两本可能引起争议的小说——一本是维吾尔族作家写的,另一本是藏人写的——最近以英文出版。他们是中国少数民族作家万花筒系列由中国翻译出版社赞助的十多部小说,主要讲述非汉代文化、主题和人物扮演关键角色的故事(民族题材文学).
Patigul的血统(百年血脉)讲述了一个半自传体的故事:一个新疆本地人,父亲是维吾尔族,母亲是回族,她嫁给了一个汉人,在中国主流社会努力养家。书中以第一人称叙述,毫不犹豫地描述了她母亲的精神疾病,她弟弟死于性病的痛苦,以及“异族”婚姻的痛苦。英语节录请访问在这里.
次仁确吉杰布的风中祈祷(祭语风中)讲述了一位佛教僧人后来的生活,在1959年西藏起义和达赖喇嘛逃往印度之后,他试图离开中国,但没有成功。如需摘录,请访问在这里.