框外翻译
通过功劳10月14日
上周五下午,我参加了一个名为“黑匣子:现场文学”的活动。事件“大声点”音乐节于上周末在北京结束。你可以点击查看该项目及其参与者的详细描述,但简而言之,《黑匣子》是作为行为艺术的文学创作。一个作家,隐居在一个挂着窗帘的小房间里,孤独地写作。在墙外,一名翻译试图跟上屏幕上滚动的文本。观众通过外面的屏幕观看了整个过程。
我翻译的泛海地(潘海天),他是科幻小说和幻想小说的作者,也是《纽约时报》的编辑奥德赛奇幻中国杂志(九州幻想).(你可以在书中找到潘的一些作品的简介这篇文章.)我曾经翻译过一些潘的作品,包括《永恒之城》(永恒之城),以供翻译成意大利语的科幻小说选集《ALIA6》。
潘文伟事先提醒我,他的典型写作方法是留下大量的句子片段和占位符,一旦他勾勒出故事的大致框架,他就会扩充这些内容。值得庆幸的是,直到活动进行了大约半小时后,我才意识到这一点,那时我的神经已经稳定下来了。
通常情况下,我很可能一开始就被一个疯子的日记并花了整整两个小时阅读经文中提到的历史人物。或者,如果那天我受到特别的约束,我就会用假文本代替引文,然后转到下一段,把如何翻译鲁迅的决定留给以后的修订。这两种选择对我来说都是不可能的,第一种是因为我没有带参考资料,也不能上网,第二种是因为我需要为观众提供某种翻译,无论多么不精确。我必须做出决定,即使这些决定并不理想。不认识槐树?那就是“树”。忘了肺结核的另一种说法吗?让我们称之为“致命的疾病”。虽然当我想要捕捉一个不间断的声音时,我经常在初稿中采用这种方法,但我通常会标记临时翻译,以便以后完善它们。不加标记就可以掩饰我的翻译作为一件成品,而不是一件正在进行的作品,或者更准确地说,是一次演出的部分记录。
它不是一个完整的文本,因为它没有显示在创作和翻译过程中编辑的地方,它只保留了潘的片段和占位符的一些痕迹。他的写作过程似乎反映了故事的节奏。开头设置了场景,并给出了一些背景故事,在最终作品中出现的开头与最初输入时几乎完全相同。我唯一记得的剪辑是从“穿长袍的男人”变成了“留胡子的男人”(很不幸我把它写成了“留胡子的男人”)。在动作场景中,事情变得更加匆忙和碎片化。例如,在故事的某一处,当鲁迅从屋顶坠落与入侵者(后来被证实是梁实秋)搏斗时,潘文石插入了一张带括号的便条,我把它翻译为“(插入一个又一个)”。而这个标题只是变成了鲁迅:恶魔猎人在文中提到了鲁迅的名字之后(这引起了尚未理解的观众的惊讶和笑声)。
潘的原始(恶魔猎手鲁迅),一种应用武侠鲁迅对自己为何选择从事写作的描述,虽然结尾很突然,但也很有趣——潘文石后来说,他需要额外的资源才能继续写作。作为一名翻译,我喜欢跟上作者不断对文本进行的微小修改和添加;作为一个读者,我的脑子里已经充满了细节,我只是想让他继续讲这个故事。