下面的列表是2009年的最新的清单.我们很高兴地宣布,截至2018年,以下9本书中有5本已被翻译完成!
- 高兴的(高兴),贾平凹
- 两个捡垃圾的农民决心征服西安,实现他们成为城市居民的梦想的悲剧喜剧故事。
- 在红尘中翩翩起舞(原谅我红尘颠倒),慕容雪村
- 令人惊讶的是,这部影片对中国新成立的法律行业中盛行的腐败和放荡进行了赤裸裸的描写。
- 万物生长(万物生长),丰唐
- 这个成长故事不仅帮助定义和表达了北京新中产阶级的生活,也帮助表达了在中国年轻意味着什么。
- 北方女孩(北妹),盛团队
- 钱晓红(音译)和她的农民工同伴们在沈阳挣扎着谋生,在面对自尊、原则和生存的问题时,他们建立了自己脆弱的社会。
- 黑色和白色(黑白),楚软土地
- 一个年轻的国际象棋神童使用他的技巧为自己生活在战前的南京,一个陷入混乱的生活当日本入侵和男孩,现在成为一个男人,开始一段旅程南,同时带领他向前和向后的历史上他的浪漫关系。
- 废弃的资本(废都),贾平凹
- 这是一个辉煌的性故事,讲述了一只年轻的文学狮子来到西安崇拜、然后挑战他的偶像和导师、作家庄志蝶。
- 笔记的原则(务虚笔记),史铁生
- 新中国对自我定义的巨大挑战通过六个角色的经历得以戏剧化:一位画家、一位教师、一位医生、一位诗人、一位导演和一位残疾人。
- 流动城市(浮城)借梁晓生
- 这本《成人蝇王》讲述了一个离奇的故事:整个城市脱离大陆,飘向大海,让居民们尽其所能坚守文明。
- 花腔女高音歌手(花腔),李珥
- 历史的真相在文献中既可以被揭示,也可以被隐藏——这是革命诗人葛仁在形式上的冒险小说,以及他对真理的探索。
评论
朋友们,这就是梦想清单。如果我们能在未来十年内设法将这些作品翻译成英语,人们就会记住这是黄金时代。。。
辛迪·m·卡特2009年6月4日下午6点51分
关于这个列表,只是告知这两个项目已经在法国翻译:1 /“一切生长”“秋像l 'automne”2007年出版的版本让蒂尔德波和由西尔维翻译。2 /“嫌弃资本”作为“La dechue把握住“版本发布的股票在1997年和翻译的吉纳维芙Imbot Bichet;这部小说在同一年获得了费米娜奖。3/同意史铁生可能是最不公正地被忽视的;2004年,他的短篇小说集被安妮·居里安(Annie Curien)翻译为《Fatalité》,由Gallimard出版;里面是一块宝地“地坛公园和我自己”。
Bertrand Mialaret,2009年6月5日下午3:26。
伯特兰,你说得对。如果说英国出版商出版的翻译作品少得让人感到羞愧,那么法国(和意大利)出版商出版的翻译作品多得令人鼓舞。感谢亚马逊网站,我已经有了一份《资本化déchue》。有趣。
尼基·哈曼,2009年6月6日,上午10:17。
事实上,我们可以通过已经翻译成法语的书的数量来判断这个列表的权威性…
埃里克·亚伯拉罕森,2009年6月7日,早上6:34。
这是一个非常非常棒的资源-非常感谢您提供它。
是否有一种社会文化的解释可以解释法国更好的局面——媒体更加开放?更多的中法文化交流,更多的译者?翻译工作的激励结构是否因上述因素的组合而有所不同?
RPC,2009年6月11日,凌晨1:50。
这是一个很好的问题,一个法国人可能会比我回答得更好。我的感觉是,自从18世纪中国风盛行以来,法国对中国和所有中国事物都很着迷。中国已经进入了国家想象,无论想象多么准确地符合现实,都足以刺激消费。我听说过法国出版商拒绝中文书籍,因为他们“不够中文”。这意味着他们对“中国”有一个坚定的概念,并且他们喜欢它。
相比之下,我认为英语国家恰恰缺少这种富有想象力的接受。当你对一个英国人或美国人说“中国小说”的时候,我并不认为有什么东西会立刻浮现在你的脑海里,这会减缓人们对书籍的接受。
埃里克·亚伯拉罕森,2009年6月11日,上午8:31。
我同意埃里克所说的“中国风”起了很大作用,但应该指出的是,法国人可能对外国文化更开放;在法国,与整个Literature市场相关的外国Literature市场份额是美国和英国的两倍多。这当然起到了非常重要的作用。我还应该提到几家专门从事亚洲文学的出版商。不要忘记一流的翻译人员,他们也是国际/亚洲文学的大学教授。像英国这样的翻译补贴也有所帮助。举个例子:莫言的14本书已经被翻译成了法语,最后一本《生死折磨着我》,这一次已经被翻译成了英语(由H.戈德布拉特……我很喜欢读它……),并将于明年9月以法语出版。
Bertrand Mialaret,2009年6月11日,下午6:26。
由于2009年的瓜达拉哈拉国际书展,Ediciones del Laberinto在今年秋天发布了新的儿童和青年成人外国版权目录,其中包括我们的新版本。我们这一季的主要作品是《Alas negras (Black Wings)》,著名作家劳拉·加勒戈(Laura Gallego)的《Alas de Fuego (Wings of Fire)》的续集,在西班牙已售出6万多册。年轻作家桑德拉的《El violín negro (The Black Violin)》Andrés讲述了歌剧魅影的神秘传说的惊险故事,在西班牙和拉丁美洲深受读者欢迎。再次感谢您对我们的信任。享受你的阅读!
Laberinto, 2009年12月2日,下午5点27分