卢卡斯·克莱因柯夏智

主页|学术界|

接触

卢卡斯·克莱因- 是前无线电DJ和Union组织者 - 是作家,翻译和编辑器cipherjournal.com。他的翻译,散文和诗歌都出现在两行夹克醉船,PMLA,他经常审查了书籍雨的出租车等场地。米德尔伯里学院(BA)和耶鲁大学(博士)的毕业生,他在香港大学助理教授在中国的学校。随着豪·索萨西和乔纳森失速他主编中国人书写的作为介质的诗:批判版埃内斯特·费诺洛萨和埃兹拉·庞德合著(福特汉姆大学出版社,2008年),并共同翻译了《北岛集》北岛由克莱顿·埃什尔曼创作的诗歌,以忍受(黑寡妇出版社,2011年)。他的翻译《蚊子笔记:诗歌选集》西川的西川(新的方向,2012;更多,看http://xichuanpoetry.com)被诗歌中最好的翻译图书奖,他在工作翻译翻译唐代诗人李上文李商隐以及影响深远的当代诗人芒克芒克

所有翻译

诗(93)

中篇小说(1)

纸张共和188金宝搏百科国数据库仅存在参考目的。我们不是这些作品的发布者,对其内容不负责任,无法提供数字或纸张副本。

帖子

中国电话女性写得更好

经过卢卡斯·克莱因15年4月13日

或者他们找翻译更好,如果不是更多,至少在2014年现在,奖金季节是在我们身上,我们得到了一个机会,看看,如果有的话,在翻译中国作家正在对法官的印象。今年以来,随着最佳翻译图书奖小说longlist残雪提名残雪,邱苗津邱妙津,谢乐茜谢晓虹,一个最佳翻译图书奖longlisting在诗歌的夏Yü夏宇,一个格里芬奖入围名单为王小妮王小妮和A.纽曼中国文学奖楚纷争都文朱天文有两点很突出:所有被提名者都是女性,而在这六位候选人中,绝大多数来自中国境外,这意味着有些人会称他们为“中国电话”,这是一个可能比“中国人”更广泛的类别*

9评论

青铜时代2014年中国翻译

经过卢卡斯·克莱因1914年12月30日

什么是中国文学?

如前所述,2014所产生的“丰收”但几乎所有上榜的都是在世或刚去世的作家创作的当代小说和诗歌(其中至少有一本要到2015年才会出版)

然而,2014年也看到了一些非常重要的青铜时代的出版物。虽然中国可能没有五万千年的历史文化民族主义者,其书面历史确实延伸了大约三千年,而这一时代的文本是作为知识分子的参考资料,并巩固了信仰的长期习惯。这些文本中的三个现在有主要的新英文翻译:

9评论

无政府主义人类学,《快乐鱼》和翻译:你从哪里得到的?

经过卢卡斯·克莱因2月12日,'14

在他的新文章结束时,“如果我们不能享受乐趣,那又有什么意义呢?,无政府主义人类学家和公共知识分子大卫·格雷伯写道:“多年前,我在耶鲁教书时,有时会布置一篇包含一个著名道教故事的阅读。我给任何能告诉我为什么最后一行有意义的学生一个自动的“A”。(没有成功。)”格雷伯引用了这个故事:

庄子和惠子在浩河上的一座桥上散步,庄子说:“看,鲦鱼在岩石间飞跑!这就是鱼的幸福。”

“你不是一条鱼,”惠芝说:“你怎么可能知道什么让鱼快乐?”

“你不是我,”庄子说,“你怎么知道我不知道是什么让鱼快乐?”

惠子说:“如果我不是您,就不能知道您所知道的,难道您不是鱼,就不能知道鱼的快乐吗?”

“让我们回去,”庄子说,”你原来的问题。你问我我怎么知道是什么让鱼快乐。张女士问你表明,你知道,我知道,因为我确实知道,从我自己在这座桥上的感觉“。

格雷伯承认,从某种意义上说,他自己也很难获得“自动“a”。“经过多年的思考,”他总结道,庄子将“自己被他的逻辑朋友打败”作为一种游戏形式——“争论鱼,我们做的正是鱼在做的事情:玩得开心,做得好是为了纯粹的快乐。”

Graeber的是一个令人信服的答案,但它并不完全正确。

12评论

翻译&作为社会运动的翻译研究

经过卢卡斯·克莱因1914年1月22日

在我给麦克拉克委员会名单的信中我支持乔纳森·斯托林抱怨小吉威的滞后审查莫言的檀香死亡没有提到译者葛浩文,我写道

英语的数量和翻译的质量,从中国(我指的是主要,但不是唯一的,文学翻译)不能从我们的社会如何在一般方法翻译的问题分开。而其中一个重要的部分是我们如何对待翻译:翻译是承认?不要翻译得到报酬以及对他们的工作,得到他们的书的封面他们的名字,他们的工作记时了晋升或使用权?总之,有没有在我们的社会,为人们的工作做翻译的奖励?并尽我们关于翻译的对话反映了翻译工作的一般理解涉及到,它的重要性,它的难度,它的缺点,它的可能性?

我总结道,“我不认为我们可以解决或纠正一般冷漠莫言或中国文学,或者我们可以弥合中国当代文学和世界,没有谈论翻译…我希望我们能战斗,莫言的好处不仅或霍华德·戈德布拉特而是为了我们的专业以及教学和研究领域的利益。”根据像Jeffrey Wasserstrom这样的回应那comparing translators to other figures who might get left out of reviews, such as book editors or cinematographers, I thought I’d delve a little deeper into my sense of why discussion of translation is an important part of the program for advocating for more and better translations.

18评论

每个人都必须阅读Guardian的1000小说:最终列表

经过卢卡斯·克莱因,2014年1月1日

英国《卫报》带着一套1000小说每个人都必须阅读:在最终名单“ - 并且这是明确的,人,所以如果你没有看过你的一生一千小说,或者没有这些特定一千小说,那么真的没有占你。

《卫报》如果你不读这些小说,我不会告诉你会发生什么,但我只想说,我不想在周围寻找答案(幸运的是,这份清单的标题不是“必须读”你死之前“就像有些人一样,所以应该更多地给我们买更多时间)。

无论如何,你可能还记得,我提出了一个关于臭弗洛凡在翻译中的50个小说作品,每个英语扬声器都应该读到“不包括在中国一个单一的工作。幸运的是,当涉及到任何语言的大量时,中国小说更好:两个整体小说!这是世界上历史上最好的长小说的0.2%!毕竟,中国小说不是如此糟糕的形状!

8评论

不是弗洛沃韦的一个汉语标题“翻译中的50个小说作品,每个英语演讲者都应该阅读”

经过卢卡斯·克莱因,9月21日,'13

现在你可能已经看到了弗洛凡在翻译中的50个虚构作品,每个英语扬声器都应该阅读。我发现擅自标题,烦人的布局,并在其tastemaking反复重复,但至少它涵盖了标准,一些作品我一直阅读,有些书我很高兴被介绍给(我生气由小说比其他文学体裁的特权化,但小说中起到至少限制选择标准)。
但显然,编撰这份榜单的贾森•戴蒙德(Jason Diamond)并不认为,这个世界上历史最悠久的文明、人口最多的国家、一个在全球舞台上崛起的大国(过去15年里有两位诺贝尔文学奖得主)的小说值得所有说英语的人阅读。在被列出的50部小说中,有许多是俄语、西班牙语、法语和德语的翻版,没有一部是用中文写的,也没有一位中国作家写的。

留下你的评论

80岁英文

经过卢卡斯·克莱因,6月2日,'12

为什么接受的英文翻译八零后“80后”?不相信我吗?看看维基百科吧,它为一切都设定了标准:80后。这是中国日常标题 - 他们也知道所有人:80后的错误印象

但是如果我错了,请纠正我......“80年代”英语意味着八十年代后出生的人 - 所以,九十年代?如果你真的想谈论1980年后出生的人,你就不会说“八十年代”,但“八十次”。对?除非它应该是一个复数,除非没有八十年代十年,否则对那一代人出生的人,就像在那样,“我是一个七十,但是你们是一群八十岁的八十岁。”但基于中国日报标题,上面(以及人们如何抛出这个术语),这不是别人所说的。

直到现在。我建议我们发起一场运动(不,不需要口号或红皮书)来纠正这个名字,开始谈论“80后”和“90后”。这场革命始于纸共和国。188金宝搏百科

4评论

国际诗歌之夜在香港

经过卢卡斯·克莱因10月21日,'11

香港国际诗歌之夜,由北岛主办北岛,将于11月10日至13日举行。十个中文诗人和十大国际诗人将为读数提供读物,并参加香港周边各地的圆桌会议讨论。汉语诗人是:陈科华陳克華(台湾),凌宇零雨(台湾),罗志成罗智成(台湾),田元田原(中华人民共和国,现居日本),王良和王良和(香港),ξ栓西川(中国),姚峰姚風(PRC,驻留在澳门),叶辉葉煇(香港),御剑于坚(中国)和余翔宇向(中国)。有关更多信息,请参阅蚊子博客上的笔记诗歌之夜网站全面详细信息并注册。

2评论

坏诗的好译?

经过卢卡斯·克莱因2011年5月11日

这是标准选集里我最不喜欢的一首诗,唐代三百诗歌唐诗三百首,孟豪尔兰孟浩然(c. 689 - 740):

春曉
春眠不覺曉
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少

这是我最不喜欢的诗歌之一*出于多种原因:

35点评

要怪就怪翻译

经过卢卡斯·克莱因2009年8月13日

当然,这个帖子有一点与中国除了切线事实,它涉及到其规定的目的是为对中国合同刚果意见的问题做。

到目前为止,我们都听说过(如果没有看过)希拉里·克林顿(Hillary Clinton)对“克林顿先生通过克林顿夫人的嘴在想什么”这个问题的尖锐反驳。你可能会想到国务卿的反应,我认为我们也应该注意这样一个事实,用美国国务卿的话来说纽约时报博客,视频中的视频“包装在报告中,就像abc新闻的kirit radia之一,说明”显然翻译犯了一个错误“。

2评论

把洋 在里面洋蔥

经过卢卡斯·克莱因,2009年7月20日

我去过中国的休闲追随者 - 英语和英语 - 涉及中国翻译问题洋葱(美国最好的新闻来源)自从2002年一篇关于美国国会议员想要搬出国会大厦的文章以来《北京晚报》转载北京晚报

再有就是从洋葱新闻网的报告对中国成为“世界头号空气污染的生产商”:“这是我的国家,是非常值得骄傲的一天,”从中国大使说。

现在呢洋葱报道说它被卖给了"中国人"

18评论

兄弟评论

经过卢卡斯·克莱因2009年6月19日

周艾琳和卡洛斯·罗哈斯翻译《圣经》之我见兄弟兄弟由YúHuá.余華在今年夏天出版的雨的出租车

由于它仅在打印中使用,因此您必须从网站订购副本,或者免费获取问题 - 免费 - 可用。他们经常在北美的独立书店提供。

7评论

Baidu