语料库视角下的翻译风格黄立波译,《翻译研究新前沿》,ISBN 978-3-662-45565-4
出版商的页面在这里
前事项,包括可作为pdf的内容
背面物质,包括附录可作为pdf
- 介绍
- 在翻译中风格
- 建立汉英现当代小说平行语料库
- 再论译者风格——以霍华德·戈德布拉特翻译中国小说风格为例
- 话语呈现翻译作为译者风格的指示——以老舍为例骆驼祥子以及它的三个英文翻译
- 贾平凹小说的直译与倒译:基于语料库的文体比较
- 易读性作为自我翻译风格的指示——以张爱玲为例
- 结论
附录
附录4.1:霍华德·戈德布拉特的中国现当代小说英译
附录4.2:Goldblatt翻译的文本大小
附录4.3:杨翻译的文本大小
附录4.4:四位英语母语作者的文本大小
附录5.1:“有”作为《骆驼祥子》歧义话语呈现形式的主要检索项
附录5.2:以“我”为主要检索项,查找在骆驼祥子
附录6.1:贾平凹的15部小说及其英译
附录6.2:美国作家的带有地方色彩的英语原创小说
评论
谢谢你的介绍。这是伟大的。我会试着复印一份。另一方面,我对赛珍珠(赛珍珠1892 - 1973)不在这个网站作者的页面上。
我最近拜访了她的家和坟墓,离我住的地方不远。她最近还非常喜欢读她出版的两本关于父亲(《战斗的天使:灵魂的画像》)和母亲(《流放》)的传记。
赛珍珠是最早翻译《中国古典文学》的人之一水浒。她的标题是“所有的人都是兄弟”。
西弗吉尼亚大学将于2016年9月11 - 13日举行赛珍珠会议
http://mountainmessenger.com/pearl-s-buck-conference-set-september-11-13-wvu/
苏珊2016年9月13日晚8:58
希拉里·斯普林的《埋骨:赛珍珠在中国》述评。
http://www.spectator.co.uk/2010/03/pearl-of-the-orient/
我发现了许多错综复杂的线索,把中国内战的现代观点和1900 - 1949年的亚洲内战联系在一起。
苏珊2016年9月14日晚8:42
謝選駿二十六歲第一部詩集先覺之歌·电子书9美元从lulu.com
《先见之明之歌》·谢宣君三集26岁·
085我有一顆神秘的心
我有一顆神秘的心/誕生在慘淡的中原/抵牾又心心相印/黃金時代中沉緬。
我有一顆枯死的心/生長在麻木的中原/為它流盡生命的淚/廣漠天空中周旋。·我有一顆憧憬的心/路過殘破的中原/因之觸發燦爛憧憬/守護他的靈臺故園。/
我有一顆血紅的心/紮根在焦渴的中原/讓它吞噬我的生命/長成瑰麗的天上人間!
苏珊,2016年9月18日,下午1:58。