语料库视角下的翻译风格

通过海伦王发表

语料库视角下的翻译风格黄立波译,《翻译研究新前沿》,ISBN 978-3-662-45565-4

出版商的页面在这里
前事项,包括可作为pdf的内容
背面物质,包括附录可作为pdf

  1. 介绍
  2. 在翻译中风格
  3. 建立汉英现当代小说平行语料库
  4. 再论译者风格——以霍华德·戈德布拉特翻译中国小说风格为例
  5. 话语呈现翻译作为译者风格的指示——以老舍为例骆驼祥子以及它的三个英文翻译
  6. 贾平凹小说的直译与倒译:基于语料库的文体比较
  7. 易读性作为自我翻译风格的指示——以张爱玲为例
  8. 结论

附录
附录4.1:霍华德·戈德布拉特的中国现当代小说英译
附录4.2:Goldblatt翻译的文本大小
附录4.3:杨翻译的文本大小
附录4.4:四位英语母语作者的文本大小
附录5.1:“有”作为《骆驼祥子》歧义话语呈现形式的主要检索项
附录5.2:以“我”为主要检索项,查找在骆驼祥子
附录6.1:贾平凹的15部小说及其英译
附录6.2:美国作家的带有地方色彩的英语原创小说

评论

# 1。

谢谢你的介绍。这是伟大的。我会试着复印一份。另一方面,我对赛珍珠(赛珍珠1892 - 1973)不在这个网站作者的页面上。

我最近拜访了她的家和坟墓,离我住的地方不远。她最近还非常喜欢读她出版的两本关于父亲(《战斗的天使:灵魂的画像》)和母亲(《流放》)的传记。

赛珍珠是最早翻译《中国古典文学》的人之一水浒。她的标题是“所有的人都是兄弟”。

西弗吉尼亚大学将于2016年9月11 - 13日举行赛珍珠会议

http://mountainmessenger.com/pearl-s-buck-conference-set-september-11-13-wvu/

苏珊2016年9月13日晚8:58

# 2。

希拉里·斯普林的《埋骨:赛珍珠在中国》述评。

http://www.spectator.co.uk/2010/03/pearl-of-the-orient/

我发现了许多错综复杂的线索,把中国内战的现代观点和1900 - 1949年的亚洲内战联系在一起。

苏珊2016年9月14日晚8:42

# 3。

謝選駿二十六歲第一部詩集先覺之歌·电子书9美元从lulu.com

《先见之明之歌》·谢宣君三集26岁·

085我有一顆神秘的心

我有一顆神秘的心/誕生在慘淡的中原/抵牾又心心相印/黃金時代中沉緬。

我有一顆枯死的心/生長在麻木的中原/為它流盡生命的淚/廣漠天空中周旋。·我有一顆憧憬的心/路過殘破的中原/因之觸發燦爛憧憬/守護他的靈臺故園。/

我有一顆血紅的心/紮根在焦渴的中原/讓它吞噬我的生命/長成瑰麗的天上人間

苏珊,2016年9月18日,下午1:58。

您的电子邮件将不会被公布
原始的HTML将被删除
试着用减价
斜体
Arunachal Pradesh,大胆的Arunachal Pradesh,
(链接文本)(http://link-address.com/)
结束行,用两个空格作为一个换行符。

Baidu