查尔斯·劳克林(1964 -)罗福林

使用|学术界|

Charles A. Laughlin来自明尼阿波利斯。他拥有哥伦比亚大学中国文学博士学位,目前是弗吉尼亚大学东亚研究Weedon教授。他发表了大量关于20世纪20年代至60年代中国文学的著作,包括两本书:中国报告文学:历史经验的美学(杜克大学,2002)休闲文学与中国现代性夏威夷(2008)。劳克林还翻译了杨濂、李培福、马兰、宋琳等人的诗歌和散文,以及郭文斌的短篇小说《好运的祝福》和葛非的《凉州之歌》,并与人合编《河边》:当代中国中篇小说七篇该书由俄克拉何马大学出版社出版,内容包括他对中篇小说《中国文化》的介绍文章,以及他翻译的江云的《心爱的树》、李铁的《安全公告》和徐泽琛的《变声》。

所有翻译

短篇小说(4)

中篇小说(3)

Pape188金宝搏百科r Republic数据库仅用于参考目的。我们不是这些作品的出版商,对它们的内容不负责,并且不能提供数字或纸质副本。

的帖子

关于“桥梁”和“字面翻译”

通过查尔斯·劳克林1921年1月11日

多亏了来自王宜林的一条推特我在“渐近线”上看到一篇文章,Jen Calleja和Sophie Collins:“她知道的太多了:‘桥梁翻译’、‘字面翻译’和长期危害”,讨论了一些合作文学翻译项目和研讨会是如何使“字面翻译”和“艺术翻译”之间的问题区别永久化的。

这是一篇引人入胜、论证充分的文章。我完全同意译者被边缘化的观点,令人惊讶的是,当他们的创造力开始被承认的时候,翻译行为仍然经常被掩盖或埋葬,就像埃莉诺·古德曼(Eleanor Goodman)的题词中所引用的(可以说是极端的)例子。然而,我想指出的是,我的贡献,我认为是一个更合理的项目,张二和陈东东主编。在《另一种民族:当代中国诗歌选集》(Talisman, 2007)一书中,作者与一位已出版的美国诗人合作翻译家,这种方式与“桥梁翻译家”和“真正的作家”之间的区别产生了共鸣。在激烈的互谅互让之后,我清晰地意识到诗人对我的作品的贡献是多么的宝贵。如果Calleja和Collins的文章为我澄清了什么,那就是我可能还没有达到文学翻译家的地位,我可能不属于作者们所捍卫的阶级,就像埃莉诺·古德曼和其他许多从中国到英国的作家一样他们本身就是创意作家并且经常接受过创意写作的培训。即使可以(也应该)说,字面翻译或桥梁翻译的想法是没有帮助的,误导或有害的,我认为也可以说,许多像我一样的翻译是学者,他们被训练成“字面翻译”,有时不顾自己。

我认为,无论直译还是自由翻译,我们都必须坚持翻译的主观性和创造性,同时我不同意明显暗示毫无意义的区别一曲,劈开接近源文本的语法(,因此在很多情况下更笨拙的在目标语言),和一个自由翱翔在目标习语,而批评家和读者通常价值更高。我同意,“忠诚”这个概念在澄清这一区别方面是没有用的。但作为一个教师的文学翻译和一年级(nonliterary)中文变成英文翻译考试为美国翻译协会,我发现文章的注意力不集中的作用源文本的语法和修辞结构为基础的“文字”或“桥梁”翻译麻烦。我不会依赖程度的坚持源文本的结构作为文学翻译评价的一个重要标准,但我相信把握和渲染这些结构的能力,作为一个学术活动,是一项基本的能力任何翻译,文学或其他。

留下你的评论

当代中篇小说系列发行了

通过查尔斯·劳克林年11月20日

《河边》:当代中国中篇小说七篇现由俄克拉何马大学出版社出版.本书由查尔斯·a·劳克林、刘洪涛和乔纳森·斯托林共同编辑,是第一本介绍当代多位作家的中篇小说的合集,其中包括劳克林和刘洪涛在中国创作的中篇小说的介绍文章。这是姜云的《心爱的树》(蒋韵,《心爱的树》,劳克林),徐泽晨的《变声》(徐则臣,《苍声》,劳克林),韩少功的《天籁山歌》(韩少功,《山歌天上来》,卢卡斯·克莱因),迟子健的《一阵祝福》(迟子建,《福翩翩》,埃莉诺·古德曼),方芳的“爱与缺乏镌刻在心”(方方,《有爱无爱都是铭心刻骨》,李铁的“安全通讯”(李铁,《安全简报》,劳克林),王安忆的《伪善的鞋匠》(王安忆,《骄傲的皮匠》,安德里亚它)。更多详情请参阅Amazon.com清单

1评论

夏智通为导师

通过查尔斯·劳克林1914年1月23日

我写下面这篇文章,是为了向夏正忠致敬。夏正忠是他的学生,他出版了《中国现代小说史》,几乎是凭一己之力开创了这一领域。在秋季学期的课程中,我一直试图拜访夏,因为我已经有两年没见过他了。但我自身的困难使我未能如愿,直到12月下旬,我才有机会在12月19日去纽约看望他——事实证明,那是他去世前短短一周。

1988年,我开始在哥伦比亚大学攻读中国文学博士学位,三年后夏正太退休,这意味着我在他的指导下完成了整整三年的博士课程。我申请了六所研究生院,哥伦比亚大学是其中两所录取我的学校之一。我决定去哥伦比亚大学,部分是因为纽约的吸引力,但真正的原因是有机会和夏志华(C.T. Hsia)一起学习;我在大学时读过他的《史记》和《中国古典小说》,知道他在中国现代文学研究领域的卓越地位。我不知道,正是在这个时候,他的教学生涯结束了。

5个评论

Baidu