王小波的革命时代的爱情
http://mclc.osu.edu/rc/pubs/wangxb2.htm
当有人突然向王二伸出手时,他的右手会(不由自主地)抓住对手的手腕。不管对手躲闪得多快,一百次尝试中都不会有一次失误。这是因为王二年轻时喜欢在扭打中抓住对手的手腕,他参加过很多打斗。王二已经不是孩子了,没有人跟他打架,但如果突然有人抓住他,他还是受不了,不管是谁。他知道,如果在沙特阿拉伯犯了这样的违规行为,十有八九他的手会被砍掉。所以他尽量不去做。
连接到:王
http://mclc.osu.edu/rc/pubs/wangxb2.htm
当有人突然向王二伸出手时,他的右手会(不由自主地)抓住对手的手腕。不管对手躲闪得多快,一百次尝试中都不会有一次失误。这是因为王二年轻时喜欢在扭打中抓住对手的手腕,他参加过很多打斗。王二已经不是孩子了,没有人跟他打架,但如果突然有人抓住他,他还是受不了,不管是谁。他知道,如果在沙特阿拉伯犯了这样的违规行为,十有八九他的手会被砍掉。所以他尽量不去做。
连接到:王
评论
我们应该批评翻译吗?
transliterationisms2010年4月21日下午1:23
这是网络,你不应该做任何事情!
但,是的。
埃里克·亚伯拉罕森2010年4月21日下午1:59
嗯,它僵硬得像块木板,而且不是没有一些“拼写错误”。万岁,直譯!
"他知道如果犯下这种罪行"
?
transliterationisms2010年4月21日
我认为“僵硬”在没有上下文的情况下并不意味着任何东西,但我同意翻译的观点,即整个事情需要一定程度的风格检查。
“后来,我的妻子说,我最大的缺点既不是突然伸手去抓人,也不是做白日梦,而是多疑。”
这只是一个例子——它不是“错误”,但我可以从中文中看出它的句子结构,可能是类似的不是,也不是,而是.把它直接译成英语是可能的,但是为什么不重新组织一下句子,这样你就可以用语法戏剧来表达同样的意思呢?“Neither/nor”是一种逻辑结构,它的观点通常是否定的两件事,但中文的句子(我猜)是为了推迟真相的揭示。所以:
“后来,我妻子会说,我最大的问题不是突然伸手去抓人,也不是我的白日梦——而是怀疑。”
finklewinger, 2010年4月22日,凌晨3:11。