王小波的革命时代的爱情

http://mclc.osu.edu/rc/pubs/wangxb2.htm

当有人突然向王二伸出手时,他的右手会(不由自主地)抓住对手的手腕。不管对手躲闪得多快,一百次尝试中都不会有一次失误。这是因为王二年轻时喜欢在扭打中抓住对手的手腕,他参加过很多打斗。王二已经不是孩子了,没有人跟他打架,但如果突然有人抓住他,他还是受不了,不管是谁。他知道,如果在沙特阿拉伯犯了这样的违规行为,十有八九他的手会被砍掉。所以他尽量不去做。

连接到:

评论

# 1。

我们应该批评翻译吗?

transliterationisms2010年4月21日下午1:23

# 2。

这是网络,你不应该做任何事情!

但,是的。

埃里克·亚伯拉罕森2010年4月21日下午1:59

# 3。

嗯,它僵硬得像块木板,而且不是没有一些“拼写错误”。万岁,直譯

"他知道如果犯下这种罪行"

transliterationisms2010年4月21日

# 4。

我认为“僵硬”在没有上下文的情况下并不意味着任何东西,但我同意翻译的观点,即整个事情需要一定程度的风格检查。

“后来,我的妻子说,我最大的缺点既不是突然伸手去抓人,也不是做白日梦,而是多疑。”

这只是一个例子——它不是“错误”,但我可以从中文中看出它的句子结构,可能是类似的不是也不是而是.把它直接译成英语是可能的,但是为什么不重新组织一下句子,这样你就可以用语法戏剧来表达同样的意思呢?“Neither/nor”是一种逻辑结构,它的观点通常是否定的两件事,但中文的句子(我猜)是为了推迟真相的揭示。所以:

“后来,我妻子会说,我最大的问题不是突然伸手去抓人,也不是我的白日梦——而是怀疑。”

finklewinger, 2010年4月22日,凌晨3:11。

您的电子邮件将不会被公布
原始的HTML将被删除
试着用减价
斜体
**大胆的**
(链接文本)(http://link-address.com/)
结束行,用两个空格作为一个换行符。

Baidu